|
|
|||
|
||||
Overview""Die Sprache ist für den Dichter mehr als ein Gefäß, in das er seinen Zaubertrunk hineingibt; sie ist der Trunk an sich, der Zauber selbst."" (Shmuel Niger) Wie wirksam ist der Zauber fremder Poesie, übersetzt in eine kleine Sprache? Der vorliegende Band widmet sich den schonungslos selbstkritischen Reflexionen jiddischer Übersetzer, Kritiker, Korrektoren, Pädagogen und Übersetzungsforscher, vornehmlich im polnischen und sowjetischen Kulturraum der Zwischenkriegszeit. Die Erschließung neuer künstlerischer Formen und ästhetischer Begriffe in extensiver Übersetzungstätigkeit und -kritik und deren kreative Aneignung trieben die Entwicklung der jiddisch-säkularen Kultur und ihrer Literatur voran. Im jiddischen Warschau reflektierte man das Ringen um Sprache, diskutierte Übersetzungsstrategien, kritisierte die Willkür der Verlagsprogramme und forderte deren Systematisierung. Jiddisch-sowjetische Forscher und Literaten wandten die entstehende russisch-linguistische Übersetzungstheorie auf ihre Arbeit an. Kritik literarischer Übersetzung, etwa von Werken Krylows, Puschkins und Twains, aus wissenschaftlicher, philologischer und editionstechnischer Sicht waren auch im amerikanischen Kontinent verbreitet. Der Band umfasst 33 Essays, den Auftakt bildet eine kleine Auswahl zur berühmten Übersetzung der gesamten hebräischen Bibel ins moderne Jiddisch durch Yehoyesh. Full Product DetailsAuthor: Efrat Gal-Ed , Daria VakhrushovaPublisher: De Gruyter Imprint: Dusseldorf University Press Volume: 10 Dimensions: Width: 17.80cm , Height: 2.50cm , Length: 24.90cm Weight: 0.794kg ISBN: 9783111360041ISBN 10: 3111360040 Pages: 374 Publication Date: 21 April 2025 Audience: General/trade , General Format: Hardback Publisher's Status: Active Availability: Available To Order We have confirmation that this item is in stock with the supplier. It will be ordered in for you and dispatched immediately. Language: Yiddish Table of ContentsReviews""The present volume is devoted to translation criticism in Yiddish. The editors of this anthology have carefully selected an impressive and representative collection of articles by both prominent and lesser-known Yiddish literati of the 20th century who were either directly or indirectly involved in translation. Most of the articles were published during the interwar period in various newspapers and journals, in Poland and the Soviet Union, many of which are not easily accessible today. This meticulous compilation of sources into a single, comprehensive volume offers significant insights to any scholar working in the field."" - Nathan Cohen, Center for Yiddish Studies at the Department of Literature of the Jewish People, Bar Ilan University *** ""Daria Vakhrushova's background article and the original Yiddish texts, edited and annotated for this volume, are an important contribution to the field of Yiddish studies. This much needed publication revises the argument proclaiming the decline of Yiddish in the Soviet Union in the 1930s. Indeed, the Soviet literati had to disavow both their ancient Jewish tradition and modern nationalist aspirations due to ideological reasons. Still, they developed a rich and flexible literary language, which is evidenced by their outstanding translations of Russian and European poetry and prose."" - Mikhail Krutikov, Forward, May 29, 2025 Author InformationEfrat Gal-Ed, Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf; Daria Vakhrushova, Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf. Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |
||||