|
![]() |
|||
|
||||
OverviewFound in Translation is a rich account of language and shifting cross-cultural relations on a Christian mission in northern Australia during the mid-twentieth century. It explores how translation shaped interactions between missionaries and the Anindilyakwa-speaking people of the Groote Eylandt archipelago and how each group used language to influence, evade, or engage with the other in a series of selective “mistranslations.” In particular, this work traces the Angurugu mission from its establishment by the Church Missionary Society in 1943, through Australia’s era of assimilation policy in the 1950s and 1960s, to the introduction of a self-determination policy and bilingual education in 1973. While translation has typically been an instrument of colonization, this book shows that the ambiguities it creates have given Indigenous people opportunities to reinterpret colonization’s position in their lives. Laura Rademaker combines oral history interviews with careful archival research and innovative interdisciplinary findings to present a fresh, cross-cultural perspective on Angurugu mission life. Exploring spoken language and sound, the translation of Christian scripture and songs, the imposition of English literacy, and Aboriginal singing traditions, she reveals the complexities of the encounters between the missionaries and Aboriginal people in a subtle and sophisticated analysis. Rademaker uses language as a lens, delving into issues of identity and the competition to name, own, and control. In its efforts to shape the Anindilyakwa people’s beliefs, the Church Missionary Society utilized language both by teaching English and by translating Biblical texts into the native tongue. Yet missionaries relied heavily on Anindilyakwa interpreters, whose varied translation styles and choices resulted in an unforeseen Indigenous impact on how the mission’s messages were received. From Groote Eylandt and the peculiarities of the Australian settler-colonial context, Found in Translation broadens its scope to cast light on themes common throughout Pacific mission history such as assimilation policies, cultural exchanges, and the phenomenon of colonization itself. This book will appeal to Indigenous studies scholars across the Pacific as well as scholars of Australian history, religion, linguistics, anthropology, and missiology. Full Product DetailsAuthor: Laura Rademaker , Noelani Goodyear-Ka'opua , April HendersonPublisher: University of Hawai'i Press Imprint: University of Hawai'i Press ISBN: 9780824872656ISBN 10: 0824872657 Pages: 240 Publication Date: 30 April 2018 Audience: Professional and scholarly , Professional & Vocational Format: Hardback Publisher's Status: Active Availability: Available To Order ![]() We have confirmation that this item is in stock with the supplier. It will be ordered in for you and dispatched immediately. Table of ContentsReviewsFunctioning both as a metaphor and a focus for concrete historical investigation, Rademaker's interest in translation proves an inspired choice. While delving into the specifics of intercultural contact on Groote Eylandt, this generous interdisciplinary work thoughtfully illuminates wider themes. Readers will learn about the history of missions, midcentury assimilation policy, the phenomenon of settler colonialism and an Indigenous people's efforts to negotiate its impact - all while appreciating Rademaker's dazzling use of oral history and glowing prose.--Patricia Grimshaw, The University of Melbourne Judges' remarks, 2019 NSW Premier's Australian History Prize [shortlisted] Author InformationLaura Rademaker is a postdoctoral research fellow at the Australian Catholic University. Noelani Goodyear-Ka'opua is a kanaka aloha 'aina, writer, mom, and professor of politics. She received a PhD in History from the University of California at Santa Cruz (2005), and her most recent book publication is The Seeds We Planted: Portraits of a Native Hawaiian Charter School (U of Minnesota P, 2012). Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |