|
![]() |
|||
|
||||
OverviewFlipping the Translation in Popular Science is a collection of Dr. Tsai's research and teaching experiences over the years as an instructor of courses on popular science and translation, and on translation practice in both directions between Chinese and English. The research material covers the latest science articles published through 2014-2016, providing translation examples with updates of technological development and new information on scientific matters. The book looks into common errors made by translation students, categorizes the reasons for such analysis error, and offers practical solutions and principles for translators to practice translation on scientific subjects. Key Features The author of the book has both a linguistics and a neuroscience background, providing a cross-disciplinary perspective to the discipline of translation. The participants in the study are graduate students of a translation and interpreting program, thus the discussion in the book avoids basic grammar and spelling errors that beginning learners of English would make. Data provided in this study are specific to translation as an academic research subject, not translation as a medium in English teaching. The book provides real-life translation examples from two directions, from English to Chinese, and from Chinese to English. Information about the Author Dr. Pei-Shu Tsai is an Assistant Professor in the Graduate Institute of Translation and Interpretation, National Changhua University of Education, Taiwan. She received a MA in linguistics at National Taiwan University and obtained training in cognitive neuroscience for her PhD study at National Yang-Ming University. Her research interests cover linguistics, cognitive neuroscience, psycholinguistics, and first/second-language acquisition, with a focus on semantics and ambiguity at lexical, sentential, pragmatic, and cultural levels. Readership Academics and students who major in translation and translation theories Contents 1 Popular Science and Translation 2 Evaluation of Translation 2.1 Error analysis in translation 2.2 Quality of translation 3 English-Chinese Translation 3.1 Materials 3.2 Data collection 3.3 Analysis procedure 3.4 Near synonyms 3.5 Background knowledge 3.6 Fixed expressions 3.7 Polysemous words 3.8 Combination of problems 4 Chinese-English Translation 4.1 Materials 4.2 Data collection 4.3 Analysis procedure 4.4 Near synonyms 4.5 Background knowledge 4.6 Polysemous words 4.7 Explicitation 4.8 Combination of problems 5 Suggestions for Translation Procedure 5.1 Sequential model 5.2 Dynamic model 5.3 Cognitive Perspective 5.4 Analysis procedure Full Product DetailsAuthor: Pei-Shu TsaiPublisher: Chartridge Books Oxford Imprint: Chartridge Books Oxford Dimensions: Width: 15.60cm , Height: 0.50cm , Length: 23.40cm Weight: 0.146kg ISBN: 9781911033165ISBN 10: 1911033166 Pages: 100 Publication Date: 01 September 2016 Audience: College/higher education , Postgraduate, Research & Scholarly Format: Paperback Publisher's Status: Active Availability: Available To Order ![]() We have confirmation that this item is in stock with the supplier. It will be ordered in for you and dispatched immediately. Table of ContentsReviewsAuthor InformationDr. Pei-Shu Tsai is an Assistant Professor in the Graduate Institute of Translation and Interpretation, National Changhua University of Education, Taiwan. She received a MA in linguistics at National Taiwan University and obtained training in cognitive neuroscience for her PhD study at National Yang-Ming University. Her research interests cover linguistics, cognitive neuroscience, psycholinguistics, and first/second-language acquisition, with a focus on semantics and ambiguity at lexical, sentential, pragmatic, and cultural levels. Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |