|
![]() |
|||
|
||||
OverviewFictions of Hybridity is the first full-length study of the famous and infamous Danish translator Mogens Boisen's translations of James Joyce's Ulysses. It is author Ida KlitgA?A?A?A rd's basic presumption that since Joyce's international outlook was that of a multilingual exile, and since the style of his major works clearly demonstrates a fundamentally foreignizing principle of linguistic, aesthetic, and cultural hybridity, his works are shaped according to, what KlitgA?A?A?A rd calls, a poetics of translation as exile. This is very much the case in Ulysses. Consequently, translators of the novel are to take this stylistic trait into account when reproducing it in their own language. In this study, KlitgA?A?A?A rd explores such hybridity in Boisen's translations. Based on a critical discussion of recent theories of translation, such as the concepts of 'domestication' and 'foreignization, ' she undertakes an extensive comparative analysis and evaluation of a number of episodes in Ulysses while paying close attention to the complex networks of the novel's most important stylistic features of hybridity. Full Product DetailsAuthor: Ida KlitgardPublisher: University Press of Southern Denmark Imprint: University Press of Southern Denmark Dimensions: Width: 17.10cm , Height: 2.30cm , Length: 24.10cm Weight: 0.739kg ISBN: 9788776741938ISBN 10: 8776741931 Pages: 282 Publication Date: 25 June 2007 Audience: General/trade , General Format: Hardback Publisher's Status: Active Availability: Out of stock ![]() The supplier is temporarily out of stock of this item. It will be ordered for you on backorder and shipped when it becomes available. Table of ContentsReviewsAuthor InformationTab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |