|
![]() |
|||
|
||||
OverviewFull Product DetailsAuthor: Eugene Stelzig , Eugene Stelzig , Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832) , Eugene StelzigPublisher: Rutgers University Press Imprint: Rutgers University Press Edition: First Edition, First Edition, A New Translation Dimensions: Width: 14.00cm , Height: 1.30cm , Length: 21.60cm Weight: 0.399kg ISBN: 9781684481439ISBN 10: 1684481430 Pages: 246 Publication Date: 19 July 2019 Recommended Age: From 16 to 99 years Audience: General/trade , College/higher education , Professional and scholarly , General , Tertiary & Higher Education Format: Hardback Publisher's Status: Active Availability: In Print ![]() This item will be ordered in for you from one of our suppliers. Upon receipt, we will promptly dispatch it out to you. For in store availability, please contact us. Table of ContentsReviewsStelzig's translation succeeds in establishing this desired rapport between Goethe's German text and English-speaking readers of the twenty-first century. By using contemporary but not overly colloquial language, by conveying some of the range of Goethe's explicit and implicit meaning, and by creating a text with sonorous, poetic qualities, Stelzig has produced a translation that will make Goethe's work accessible to a range of readers. It would certainly be appropriate for undergraduate literature courses; the scholarly apparatus (introduction and notes) is informative without being pedantic. The translation would, I think, also lend itself to use in theatrical performances. -- European Romantic Review The renewing potential of translation--indeed, of any act of cultural transmission--lies at the heart of so many of Goethe's works, and Stelzig has succeeded in crafting a vibrant English version of this masterpiece. -- Eighteenth-Century Studies Stelzig's translation is an excellent and unusually accessible introduction to Goethe's text for college students. Its dramatic prose with occasional rhyme catches the basic tone of Goethe's play and loosely follows the lineation of the original. Accurate and clear enough to stand on its own with minimal annotation, lively enough to keep students reading and to read aloud in class, it is a superb choice for world literature courses or for departmental courses in translation.--Jane K. Brown University of Washington This translation successfully captures the power of the text and maintains, as best as possible, fidelity to the original, even as the author has made many choices to produce a readable and quite modern Faust. -- The Wordsworth Circle This exciting new translation of Goethe's Faust brings the text to life for a contemporary audience. Stelzig's 'flexible' approach to poetic translation is eminently successful: the complexity of the text is allowed to emerge without completely sacrificing its poetry. I highly recommend it--especially for the classroom and first-time English readers of Faust.--Astrida Tantillo University of Illinois at Chicago Stelzig's translation is an excellent and unusually accessible introduction to Goethe's text for college students. Its dramatic prose with occasional rhyme catches the basic tone of Goethe's play and loosely follows the lineation of the original. Accurate and clear enough to stand on its own with minimal annotation, lively enough to keep students reading and to read aloud in class, it is a superb choice for world literature courses or for departmental courses in translation.--Jane K. Brown University of Washington This exciting new translation of Goethe's Faust brings the text to life for a contemporary audience. Stelzig's 'flexible' approach to poetic translation is eminently successful: the complexity of the text is allowed to emerge without completely sacrificing its poetry. I highly recommend it--especially for the classroom and first-time English readers of Faust.--Astrida Tantillo University of Illinois at Chicago Stelzig's translation is an excellent and unusually accessible introduction to Goethe's text for college students. Its dramatic prose with occasional rhyme catches the basic tone of Goethe's play and loosely follows the lineation of the original. Accurate and clear enough to stand on its own with minimal annotation, lively enough to keep students reading and to read aloud in class, it is a superb choice for world literature courses or for departmental courses in translation.--Jane K. Brown University of Washington This exciting new translation of Goethe's Faust brings the text to life for a contemporary audience. Stelzig's 'flexible' approach to poetic translation is eminently successful: the complexity of the text is allowed to emerge without completely sacrificing its poetry. I highly recommend it--especially for the classroom and first-time English readers of Faust.--Astrida Tantillo University of Illinois at Chicago Author InformationEUGENE STELZIG is the author of several books, including Henry Crabb Robinson in Germany (Bucknell University Press). He has also published translations of German poetry in the Seneca Review. Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |