|
|
|||
|
||||
OverviewThe topic of this keenly researched research monograph is the allusive and interdisciplinary nature of literary translation. Dr. Martin's work concentrates on the fields of rhetoric and new media studies. That is, these fields are sites that help develop the theories and methodology presented, but are also sites that benefit from the study of literary translation. Concerning rhetoric, this book explores how literary translation can take language users inside words and texts, for the translator has to constantly consider language and textual ecologies when translating. As a caveat, this work also examines how rhetoric can inform the literary translator’s practices. Concerning online new media, this work argues that literary translation, in forcing the translator-reader to look in-between words, texts, and languages, can be applied to the study of remediation—how online new media and online new media works are never old or new, the same or different, but are remediations and thus translations themselves. A special contribution of this research brings the theories and practices of literary translation to the forefront of interdisciplinary studies and pedagogies. Inspired by Andrea Lunsford and John L. Ruszkiewicz’s watershed textbook, Everything is an Argument (1998), in which the authors argue that language is a mode of argument and that argumentation permeates language and communication, Martin argues that translation underpins and models our everyday acts of communication, from uses (and theories) of online new media, to pedagogy. While other works explore literary translation across disciplines, there is not yet a work that treats translation as a model and practice of interpretation . . . as heuretics and hermeneutics (i.e. a heuristic model), thus bringing to the forefront its interdisciplinary underpinnings. Furthermore, this work is the first to propose translation as a heuristic model for understanding new media. Full Product DetailsAuthor: Kelly MartinPublisher: Academica Press Imprint: Academica Press Dimensions: Width: 15.70cm , Height: 2.00cm , Length: 23.10cm Weight: 0.495kg ISBN: 9781680530216ISBN 10: 1680530216 Pages: 264 Publication Date: 30 September 2017 Audience: Professional and scholarly , Professional & Vocational Format: Hardback Publisher's Status: Active Availability: Out of stock The supplier is temporarily out of stock of this item. It will be ordered for you on backorder and shipped when it becomes available. Table of ContentsIntroduction Literary Translation: Conceptualizations and Practices Translation: Heuristics and Hermeneutics Interpretation as Translation: Case Studies Rhetoric as Translation Translation and Online New Media (Hypermedia) Remediation as Translation Remediation as Translation: Case Studies Pedagogical Implications and the Future ConclusionReviewsIf the past can speak to the present, no recent book about nineteenth-century American speaks more clearly than Rites of Execution....[It] is the work of a historian ingenious with sources, rich in imagination and mature in judgment. --The Nation Good integrated text in cultural history. --Jonathan Rottenberg, Johns Hopkins University The debate over capital punishment continued then as it does today. Rites of Execution, however, is an excellent place to begin a search for a thoughtful, penetrating analysis of the cultural and social origins related to this issue. --History: Reviews of New Books Masur adds a chapter to the history of changing ideas on, and practices of, captial punishment in postrevolutionary America. --Journal of American History This scholarly study of capital punishment in antebellum America is as timely as today's newspaper headline. Combining a gripping narrative with penetrating analysis, it sheds new light on attitudes toward crime, punishment, reform, and society from the Revolution to the Civil War. --James M. McPherson, Princeton University Author InformationTab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |
||||