|
![]() |
|||
|
||||
OverviewIn the midst of National-Catholic outrage and censorship, Billy Wilder’s films helped open up the repertoire for moviegoers during Francoism. Vandaele’s Estados de Gracia contends that this explains why Wilder is still considered a cinematic god in Spain. En medio de la indignación y la censura nacional-católica, Billy Wilder contribuyó a renovar el cine para el público del franquismo. En Estados de Gracia, Vandaele sugiere que ello explica por qué Billy Wilder sigue siendo un dios del cine en España. Full Product DetailsAuthor: Jeroen VandaelePublisher: Brill Imprint: Brill Volume: 50 Weight: 0.571kg ISBN: 9789004297333ISBN 10: 9004297332 Pages: 366 Publication Date: 09 April 2015 Audience: Professional and scholarly , Professional & Vocational Format: Paperback Publisher's Status: Active Availability: Available To Order ![]() We have confirmation that this item is in stock with the supplier. It will be ordered in for you and dispatched immediately. Language: Spanish Table of ContentsPrefacio 1. Expositio 1.1 El campo plural: traducción, franquismo, poética 1.2 El caso particular: Billy Wilder 1.3 El franquismo y Billy Wilder 1.3.1 Etapas, ideologías e instituciones 1.3.2 23 películas ante 6 Juntas 1.4 Los ideólogos de la Censura Estatal 2. Los Estados de Gracia y sus principios 2.1 Historia y hermenéutica 2.1.1 Billy Wilder: lecturas franquistas y otras 2.1.2 Reflexiones historiográficas: tensiones y trasvases 2.2 Poética y retórica 2.2.1 La ficción cinematográfica, ¿estado de gracia? 2.2.2 El humor, ¿estado de gracia? 2.2.3 Reflexiones retóricas: seriedad y juego 3. La polifonía armonizada 3.1 En busca de doblajes franquistas 3.1.1 Voces de doblaje 3.1.2 Circuitos de doblaje 3.2 La censura — un estudio traductológico 3.2.1 El título como principio 3.2.2 El FIN que justifica los medios 3.2.3 Character assassination, al revés 3.2.4 Humor narrativo 3.2.5 Irrupciones y alusiones 4. Conclusión Apéndice 1: nómina de censores Apéndice 2: doblajes de Billy Wilder Bibliografía Índice alfabéticoReviewsThis is fascinatingly detailed historical description but also far more: Vandaele recounts the drama of how Wilder's comedy entangled the censor and became something quite new, in a new language and country, deploying Freudian intrigue on a social and political scale. Este estudio es mucho mas que la descripcion fascinante de un destacado proceso de recepcion. Vandaele pone al descubierto los enganos y las estratagemas con los que las comedias de Wilder intentan burlar a la censura, y como estas, en otro idioma y otro pais, se transforman en algo nuevo, maquinando a nivel social y politico una intriga psiquica al modo de otro famoso judio vienes. - Anthony Pym, President of the European Society for Translation Studies, Professor of Translation and Intercultural Studies (Universitat Rovira i Virgili) Successfully engaging with several disciplines --film studies, translation studies, and Spanish studies-- Vandaele's original and exciting book reveals in all its depth a scarcely explored episode of Francoism, and illustrates to what extent dubbing can truly become a political instrument. El trabajo de Jeroen Vandaele sabe conectar con exito varios terrenos academicos: los estudios del cine, los estudios de traduccion, y el hispanismo. El resultado, original y apasionante, revela en toda su profundidad un episodio apenas estudiado de la dictadura franquista y demuestra la autentica capacidad del doblaje como herramienta politica. - Daniel Sanchez Salas, Professor of Film Studies (Universidad Rey Juan Carlos) Author InformationJeroen Vandaele is full professor of Spanish at the University of Oslo. His research focuses on the intersections of censorship, narrative, humor, ideology and translation—with a special interest for Francoism. His more recent publications include “Traducción cinematográfica y traducción intersemiótica” (in press, Síntesis), “The Implied Author as an Ethical Buffer: An Argument from Translated and Censored Fiction” (2014, Style), the double essay “Narrative Humor” (2012 and 2010, Poetics Today) and “It Was What It Wasn’t. Translation and Francoism” (2010, Palgrave). In 2009 he coedited, with Geert Brône, the volume Cognitive Poetics: Goals, Gains and Gaps (Mouton de Gruyter). Jeroen Vandaele es catedrático en la Universidad de Oslo (ILOS, sección iberorrománica). Su investigación se centra en las intersecciones de la traducción ideológica, la censura y la narrativa cómica –con un interés particular por la poética y política cultural del franquismo. Sus publicaciones más recientes incluyen “Traducción cinematográfica y traducción intersemiótica” (en prensa, Síntesis), “The Implied Author as an Ethical Buffer: An Argument from Translated and Censored Fiction” (2014, Style), el artículo en dos entregas “Narrative Humor” (2012 and 2010, Poetics Today) y el ensayo panorámico “It Was What It Wasn’t. Translation and Francoism” (2010, Palgrave). En 2009 coeditó con Geert Brône el volumen Cognitive Poetics: Goals, Gains and Gaps (Mouton de Gruyter). Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |