|
|
|||
|
||||
OverviewFull Product DetailsAuthor: Irene Ranzato , Luca VallerianiPublisher: Taylor & Francis Ltd Imprint: Routledge ISBN: 9781032576329ISBN 10: 1032576324 Pages: 300 Publication Date: 21 May 2026 Audience: College/higher education , Tertiary & Higher Education Format: Paperback Publisher's Status: Forthcoming Availability: Not yet available This item is yet to be released. You can pre-order this item and we will dispatch it to you upon its release. Table of ContentsContents List of Figures List of Tables List of Contributors Irene Ranzato & Luca Valleriani Introduction: Audiovisual Translation, Film Studies and Adaptation Studies: A Healthy Cross-pollination Part 1 «bastante tolerable…pero no tan hermosa para tentarme» (""thoroughly tolerable…but not handsome enough to tempt me.""): Austen in audiovisual dialogue Chapter 1 Noemí Barrera-Rioja The challenges of making Austen accessible for deaf and hard-of-hearing audiences Chapter 2 Annalisa Sandrelli & Veronica Bonsignori Jane Austen’s Pride and Prejudice from the Page to the Screen: A Diachronic Analysis of Source Texts and Italian Translations Chapter 3 Irene Ranzato Linguistic prejudice and regional pride: US voices for Austen’s classic Chapter 4 Judit Sereg & Márta Juhasz-Koch Screen adaptations as part of audiovisual translation training: Teaching different types of adaptations through films based on Jane Austen’s works Chapter 5 Agata Hołobut & Monika Woźniak Rewriting Gender and Social Hierarchies in Cinematic Adaptations of Pride and Prejudice and Their Polish and Italian Translations Chapter 6 Luca Valleriani (In)Elegant language in Emma (2020) and its Italian dubbed version Part 2 «Beni notte iscurosa…»** (“Come, thick night...”): Shakespeare in audiovisual dialogue Chapter 7 Margherita Dore Adaptation and sur/subtitling for the theatre: Macbettu as a Case in Point Chapter 8 Vincenza Minutella Dubbing Romeo and Juliet in Italy: A journey across time Chapter 9 Yuki Nakamura Translating Thick Description: Throne of Blood, its subtitles in two versions Chapter 10 Fabio Ciambella “...and you can’t even speak properly”: AVT Strategies in Romeo and Juliet’s Singaporean Multilingual Adaptation Chicken Rice War (2000) Part 3 «ヒスクリフを愛してる。その愛は大地の岩のようなものなの。»** (""My love for Heathcliff is like the eternal rocks beneath.""): Other English authors in audiovisual dialogue Chapter 11 Francesco Vitucci Catherine Earnshaw in Japan: An analysis of women’s language in the subtitled and dubbed versions of William Wyler's and Mary Soan - Peter Kosminsky’s feature films Chapter 12 Valentina Vetri When adaptations disappoint expectations: Scrooged (1988), A Christmas Carol (2019) and Charles Dickens’ textual afterlife Chapter 13 Denise Filmer & Paolo Bugliani “Omit: a reference to the unspeakable vice of the Greeks”: Maurice’s Audiovisual Journey in Italy IndexReviewsAuthor InformationIrene Ranzato is associate professor of English language and translation at Sapienza University of Rome, Italy. Luca Valleriani is adjunct lecturer of English Language and Translation at Sapienza University of Rome. Italy. Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |
||||