English as a Literature in Translation

Author:   Fiona J Doloughan (The Open University, UK)
Publisher:   Bloomsbury Academic
ISBN:  

9781501333170


Pages:   192
Publication Date:   18 May 2017
Format:   Paperback
Availability:   Available To Order   Availability explained
We have confirmation that this item is in stock with the supplier. It will be ordered in for you and dispatched immediately.

Our Price $137.15 Quantity:  
Add to Cart

Share |

English as a Literature in Translation


Overview

Full Product Details

Author:   Fiona J Doloughan (The Open University, UK)
Publisher:   Bloomsbury Academic
Imprint:   Bloomsbury Academic
Dimensions:   Width: 15.20cm , Height: 1.00cm , Length: 22.90cm
Weight:   0.263kg
ISBN:  

9781501333170


ISBN 10:   1501333178
Pages:   192
Publication Date:   18 May 2017
Audience:   General/trade ,  Professional and scholarly ,  General ,  Professional & Vocational
Format:   Paperback
Publisher's Status:   Active
Availability:   Available To Order   Availability explained
We have confirmation that this item is in stock with the supplier. It will be ordered in for you and dispatched immediately.

Table of Contents

Reviews

This well-written book explores contemporary literature in English by multilingual authors who reflect linguistic and cultural diversity. Doloughan (Open Univ., UK) illustrates their 'translating' and mediating role by analyzing such key texts as Polish-born Eva Hoffman's Lost in Translation (1989), Chilean Ariel Dorfman's play Death and the Maiden (1991), and Texan Gloria Anzaldua's Borderlands (1987). Including James Kelman's Translated Accounts (2001) here is amply justified, since his idiomatic expression, informed by working-class roots and a Scottish dialect, deviates enough from the 'norm' to require some 'translation' by the reader. The most interesting case study deals with, among other texts, A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers (2008) by the incredibly prolific multilingual author and filmmaker Xiaolu Guo (b. 1973), who presently lives in London. Doloughan briefly acknowledges that Guo also uses 'visual language' as a medium but seems to ignore its full importance: Guo dedicated the award-winning 2011 film adaptation of her novel UFO in Her Eyes (2009) to Mikhail Kalatozov and his 1964 film Soy Cuba. Guo's latest novel, I Am China (2014), is an exact translation of this very title. Similarly, Guo pays homage to Jean-Luc Godard's 1967 film La Chinoise with her films She, a Chinese and Once upon a Time Proletarian (both 2009). Summing Up: Recommended. Graduate students, researchers, faculty. CHOICE [This study] make[s] valuable contributions to the study of English literature in its broadest sense by reappraising in cognitive, hermeneutic, and aesthetic terms a wide range of heterolingual writing. Translation & Literature No language-certainly not the hybrid, motley creature that English has evolved into-exists in sovereign isolation. Challenging the linguaphobia and xenophobia that has infected political discourse in the United Kingdom and the United States, Fiona J. Doloughan offers an invigorating reading of English in the presence of and creative symbiosis with other languages. Through careful, insightful analyses of narratives of translation by Eva Hoffman, Xiaolu Guo, Ariel Dorfman, James Kelman, Gloria Anzaldua, and Sandra Cisneros, Doloughan makes an important contribution to comparative literature, translation and translingual studies, and applied linguistics. English as a Literature in Translation demands a fresh perspective not only on those authors but on conventional notions of text, context, and national identity. Steven G. Kellman, Professor of Comparative Literature, University of Texas at San Antonio, USA, and author of The Translingual Imagination (2000) This is a timely and important book that highlights the ways in which contemporary writers in English are engaging with translation and multilingualism. Fiona Doloughan investigates the changing linguistic landscape in the English-speaking world and shows the extent to which writing today is grounded in different notions of translation. Susan Bassnett, Professor of Comparative Literature, University of Warwick and University of Glasgow, UK Where English is not the world's first language, it is the second of choice. Any non-anglophone author will seek an English translation of their books. Yet in London's primary schools over 340 diverse languages are spoken, almost none of which are taught in the rapidly-declining field of Foreign Languages. Are overseas writers seeking English publication adapting to the restricted vocabulary of Globish? Or is global English being refreshed by the multiple inflections of local idioms and international street slang? Fiona J. Doloughan examines pluringual Britain and celebrates the emergence of a new literature that mixes genres and crosses borders. Part fresh research, part a long overdue theoretical review of what we read, write and say, her voice speaks for contemporary Britain. Amanda Hopkinson, Visiting Professor in Literary Translation, City University London, UK, and Visiting Professor at the Centre for Translation and Intercultural Studies, Manchester University, UK, author of A History of Photography in Mexico, and translator from Spanish, Portuguese, and French


This well-written book explores contemporary literature in English by multilingual authors who reflect linguistic and cultural diversity. Doloughan (Open Univ., UK) illustrates their 'translating' and mediating role by analyzing such key texts as Polish-born Eva Hoffman's Lost in Translation (1989), Chilean Ariel Dorfman's play Death and the Maiden (1991), and Texan Gloria Anzaldua's Borderlands (1987). Including James Kelman's Translated Accounts (2001) here is amply justified, since his idiomatic expression, informed by working-class roots and a Scottish dialect, deviates enough from the 'norm' to require some 'translation' by the reader. The most interesting case study deals with, among other texts, A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers (2008) by the incredibly prolific multilingual author and filmmaker Xiaolu Guo (b. 1973), who presently lives in London. Doloughan briefly acknowledges that Guo also uses 'visual language' as a medium but seems to ignore its full importance: Guo dedicated the award-winning 2011 film adaptation of her novel UFO in Her Eyes (2009) to Mikhail Kalatozov and his 1964 film Soy Cuba. Guo's latest novel, I Am China (2014), is an exact translation of this very title. Similarly, Guo pays homage to Jean-Luc Godard's 1967 film La Chinoise with her films She, a Chinese and Once upon a Time Proletarian (both 2009). Summing Up: Recommended. Graduate students, researchers, faculty. CHOICE No language-certainly not the hybrid, motley creature that English has evolved into-exists in sovereign isolation. Challenging the linguaphobia and xenophobia that has infected political discourse in the United Kingdom and the United States, Fiona J. Doloughan offers an invigorating reading of English in the presence of and creative symbiosis with other languages. Through careful, insightful analyses of narratives of translation by Eva Hoffman, Xiaolu Guo, Ariel Dorfman, James Kelman, Gloria Anzaldua, and Sandra Cisneros, Doloughan makes an important contribution to comparative literature, translation and translingual studies, and applied linguistics. English as a Literature in Translation demands a fresh perspective not only on those authors but on conventional notions of text, context, and national identity. Steven G. Kellman, Professor of Comparative Literature, University of Texas at San Antonio, USA, and author of The Translingual Imagination (2000) This is a timely and important book that highlights the ways in which contemporary writers in English are engaging with translation and multilingualism. Fiona Doloughan investigates the changing linguistic landscape in the English-speaking world and shows the extent to which writing today is grounded in different notions of translation. Susan Bassnett, Professor of Comparative Literature, University of Warwick and University of Glasgow, UK Where English is not the world's first language, it is the second of choice. Any non-anglophone author will seek an English translation of their books. Yet in London's primary schools over 340 diverse languages are spoken, almost none of which are taught in the rapidly-declining field of Foreign Languages. Are overseas writers seeking English publication adapting to the restricted vocabulary of Globish? Or is global English being refreshed by the multiple inflections of local idioms and international street slang? Fiona J. Doloughan examines pluringual Britain and celebrates the emergence of a new literature that mixes genres and crosses borders. Part fresh research, part a long overdue theoretical review of what we read, write and say, her voice speaks for contemporary Britain. Amanda Hopkinson, Visiting Professor in Literary Translation, City University London, UK, and Visiting Professor at the Centre for Translation and Intercultural Studies, Manchester University, UK, author of A History of Photography in Mexico, and translator from Spanish, Portuguese, and French


Author Information

Fiona J. Doloughan is Lecturer in English at The Open University, UK.

Tab Content 6

Author Website:  

Countries Available

All regions
Latest Reading Guide

NOV RG 20252

 

Shopping Cart
Your cart is empty
Shopping cart
Mailing List