|
![]() |
|||
|
||||
OverviewResearch on dubbing in audiovisual productions has been prolific in the past few decades, which has helped to expand our understanding of the history and impact of dubbing worldwide. Much of this work, however, has been concerned with the linguistic aspects of audiovisual productions, whereas studies emphasizing the importance of visual and acoustic dimensions are few and far between. Against this background, Dubbing, Film and Performance attempts to fill a gap in Audiovisual Translation (AVT) research by investigating dubbing from the point of view of film and sound studies. The author argues that dubbing ought to be viewed and analysed holistically in terms of its visual, acoustic and linguistic composition. The ultimate goal is to raise further awareness of the changes dubbing brings about by showing its impact on characterization. To this end, a tripartite model has been devised to investigate how visual, aural and linguistic elements combine to construct characters and their performance in the original productions and how these are deconstructed and reconstructed in translation through dubbing. To test the model, the author analyses extracts of the US television series Buffy the Vampire Slayer and its French dubbed version. Full Product DetailsAuthor: Jorge Díaz Cintas , Charlotte BosseauxPublisher: Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften Imprint: Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften Edition: New edition Volume: 16 Dimensions: Width: 15.00cm , Height: 1.50cm , Length: 22.50cm Weight: 0.370kg ISBN: 9783034302357ISBN 10: 3034302355 Pages: 242 Publication Date: 31 July 2015 Audience: Professional and scholarly , Professional & Vocational Format: Paperback Publisher's Status: Active Availability: In Print ![]() This item will be ordered in for you from one of our suppliers. Upon receipt, we will promptly dispatch it out to you. For in store availability, please contact us. Table of ContentsReviewsDubbing, Film and Performance is a timely intervention in the scholarship on audiovisual translation and offers many rich avenues for further development of the sub?eld. Its focus on interdisciplinarity is welcome and the move towards ?lm studies can only enrich the study of audiovisual translation. (The Year's Work in Critical and Cultural Theory, 24/2016) Dubbing, Film and Performance is a timely intervention in the scholarship on audiovisual translation and offers many rich avenues for further development of the sub?eld. Its focus on interdisciplinarity is welcome and the move towards ?lm studies can only enrich the study of audiovisual translation. (The Year's Work in Critical and Cultural Theory, 24/2016) «Dubbing, Film and Performance is a timely intervention in the scholarship on audiovisual translation and offers many rich avenues for further development of the subfield. Its focus on interdisciplinarity is welcome and the move towards film studies can only enrich the study of audiovisual translation.» (The Year’s Work in Critical and Cultural Theory, 24/2016) Dubbing, Film and Performance is a timely intervention in the scholarship on audiovisual translation and offers many rich avenues for further development of the sub?eld. Its focus on interdisciplinarity is welcome and the move towards ?lm studies can only enrich the study of audiovisual translation. (The Year's Work in Critical and Cultural Theory, 24/2016) Author InformationCharlotte Bosseaux is Senior Lecturer in Translation Studies at the University of Edinburgh. She is the author of How Does it Feel: Point of View in Translation (2007). Her current research focus is performance and characterization in audiovisual productions and her publications include work on Marilyn Monroe, and Spike and Buffy from Buffy the Vampire Slayer. Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |