Dramatic Licence: Translating Theatre from One Official Language to the Other in Canada

Author:   Louise Ladouceur ,  Richard Lebeau ,  E.D. Blodgett
Publisher:   University of Alberta Press
ISBN:  

9780888645388


Pages:   300
Publication Date:   15 July 2012
Format:   Paperback
Availability:   Available To Order   Availability explained
We have confirmation that this item is in stock with the supplier. It will be ordered in for you and dispatched immediately.

Our Price $77.60 Quantity:  
Add to Cart

Share |

Dramatic Licence: Translating Theatre from One Official Language to the Other in Canada


Add your own review!

Overview

Full Product Details

Author:   Louise Ladouceur ,  Richard Lebeau ,  E.D. Blodgett
Publisher:   University of Alberta Press
Imprint:   University of Alberta Press
Dimensions:   Width: 15.20cm , Height: 1.80cm , Length: 22.90cm
Weight:   0.430kg
ISBN:  

9780888645388


ISBN 10:   0888645384
Pages:   300
Publication Date:   15 July 2012
Audience:   General/trade ,  General
Format:   Paperback
Publisher's Status:   Active
Availability:   Available To Order   Availability explained
We have confirmation that this item is in stock with the supplier. It will be ordered in for you and dispatched immediately.

Table of Contents

Reviews

"""Dramatic Licence, which was originally published in French in 2005 and has been translated by Richard Lebeau, runs a fine-tooth comb over 12 plays - six that went from English into French, and six the other way - from the past 50 years, including works by Michel Tremblay and Edmonton's own Brad Fraser. What Ladouceur discovered was that all of her samples underwent significant changes along the way. Sometimes references to specific street names or cultural figures were erased; sometimes the entire tone of the play was altered to make it more palatable for the new audiences... Dramatic Licence is a valuable resource for anyone interested in issues of translation, Quebecois culture, or Canadian theatre in general."" Michael Hingston, Edmonton Journal, October 7, 2012 ""Dramatic Licence shows the complexity that often comes with translation, and keeping the original power of the words. Studying many plays written throughout the second half of the twentieth century, Dramatic Licence is a strong addition to any language studies or theatre studies collection, highly recommended."" The Midwest Book Review, The Language Studies Shelf ""Perhaps the most salient feature of translating, says Ladouceur (theater and translation, U. of Alberta-Saint-Jean), is that drama in French is invariably from Quebec, and so considered Quebecois, whereas drama in English is considered Canadian. She looks at literary translation in Canada, from one stage to the other, translating for the stage, descriptive analyses of the French repertoire translated into English and the English repertoire translated into French, and a comparison of the repertoires in translation."" Book News Inc., 2013 Although the study focuses on the unique situation of translating drama between two official languages, its well-thought-out methodological framework makes it applicable to other contexts as well... Ladouceur's excellent analysis is divided into six chapters... All in all, Ladouceur's book is a highly inspiring and thought-provoking study of theatre translation in a specific context with two official languages. The analysis is very well conducted and summaries help the reader to see the wood for the trees. The study is essential reading for anyone interested in theatre translation and translation of literary works."" Sirkku Aaltonen, Target 25:3, 2013 ""The sixty-two introductory pages demonstrate the impeccable care with which Ladouceur has approached not only her research, but also her explanations for the reader. While the discipline of translation studies has a broad following, its particular problematics applied to theatre are less well known; however, anyone with an interest in the area will find in this book a rock-solid introduction to build on. Ladouceur has also given an invaluable context enabling one to understand the highly detailed analysis that follows through the rest of the book... Ladouceur's superb scholarship will now be able to inspire a broader range of students and scholars of translation, theatre, and Canadian Studies."" Glen Nichols, Canadian Theatre Review, Fall 2013 ""[A serious meditation] about the impact that translations have on texts, as well as the forces that influence those translations... It fills an important gap in terms of the history of translating theatre in Canada... Statistical analysis is woven together with a narrative history of theatre translation in Ladouceur's book, and she provides a number of close readings of translations and adaptations of plays from one language into the other. Also invaluable is the exhaustive bibliography of Canadian plays in translation, complete with production history... [T]his book should appeal to anyone with an interest in Canadian literary and cultural history."" -- Lee Skallerup Bessette Canadian Literature"


Dramatic Licence, which was originally published in French in 2005 and has been translated by Richard Lebeau, runs a fine-tooth comb over 12 plays six that went from English into French, and six the other way from the past 50 years, including works by Michel Tremblay and Edmontons own Brad Fraser. What Ladouceur discovered was that all of her samples underwent significant changes along the way. Sometimes references to specific street names or cultural figures were erased; sometimes the entire tone of the play was altered to make it more palatable for the new audiences... Dramatic Licence is a valuable resource for anyone interested in issues of translation, Quebecois culture, or Canadian theatre in general. Michael Hingston, Edmonton Journal, October 2012


Dramatic Licence, which was originally published in French in 2005 and has been translated by Richard Lebeau, runs a fine-tooth comb over 12 plays six that went from English into French, and six the other way from the past 50 years, including works by Michel Tremblay and Edmontons own Brad Fraser. What Ladouceur discovered was that all of her samples underwent significant changes along the way. Sometimes references to specific street names or cultural figures were erased; sometimes the entire tone of the play was altered to make it more palatable for the new audiences... Dramatic Licence is a valuable resource for anyone interested in issues of translation, Quebecois culture, or Canadian theatre in general. Michael Hingston, Edmonton Journal, October 2012 Dramatic Licence shows the complexity that often comes with translation, and keeping the original power of the words. Studying many plays written throughout the second half of the twentieth century, Dramatic Licence is a strong addition to any language studies or theatre studies collection, highly recommended. - The Midwest Book Review December 2012 Perhaps the most salient feature of translating, says Ladouceur (theater and translation, U. of Alberta-Saint-Jean), is that drama in French is invariably from Quebec, and so considered Quebecois, whereas drama in English is considered Canadian. She looks at literary translation in Canada, from one stage to the other, translating for the stage, descriptive analyses of the French repertoire translated into English and the English repertoire translated into French, and a comparison of the repertoires in translation. Book News Inc., 2013


Dramatic Licence, which was originally published in French in 2005 and has been translated by Richard Lebeau, runs a fine-tooth comb over 12 plays - six that went from English into French, and six the other way - from the past 50 years, including works by Michel Tremblay and Edmonton's own Brad Fraser. What Ladouceur discovered was that all of her samples underwent significant changes along the way. Sometimes references to specific street names or cultural figures were erased; sometimes the entire tone of the play was altered to make it more palatable for the new audiences... Dramatic Licence is a valuable resource for anyone interested in issues of translation, Quebecois culture, or Canadian theatre in general. Michael Hingston, Edmonton Journal, October 7, 2012 Dramatic Licence shows the complexity that often comes with translation, and keeping the original power of the words. Studying many plays written throughout the second half of the twentieth century, Dramatic Licence is a strong addition to any language studies or theatre studies collection, highly recommended. The Midwest Book Review, The Language Studies Shelf Perhaps the most salient feature of translating, says Ladouceur (theater and translation, U. of Alberta-Saint-Jean), is that drama in French is invariably from Quebec, and so considered Quebecois, whereas drama in English is considered Canadian. She looks at literary translation in Canada, from one stage to the other, translating for the stage, descriptive analyses of the French repertoire translated into English and the English repertoire translated into French, and a comparison of the repertoires in translation. Book News Inc., 2013 Although the study focuses on the unique situation of translating drama between two official languages, its well-thought-out methodological framework makes it applicable to other contexts as well... Ladouceur's excellent analysis is divided into six chapters... All in all, Ladouceur's book is a highly inspiring and thought-provoking study of theatre translation in a specific context with two official languages. The analysis is very well conducted and summaries help the reader to see the wood for the trees. The study is essential reading for anyone interested in theatre translation and translation of literary works. Sirkku Aaltonen, Target 25:3, 2013 The sixty-two introductory pages demonstrate the impeccable care with which Ladouceur has approached not only her research, but also her explanations for the reader. While the discipline of translation studies has a broad following, its particular problematics applied to theatre are less well known; however, anyone with an interest in the area will find in this book a rock-solid introduction to build on. Ladouceur has also given an invaluable context enabling one to understand the highly detailed analysis that follows through the rest of the book... Ladouceur's superb scholarship will now be able to inspire a broader range of students and scholars of translation, theatre, and Canadian Studies. Glen Nichols, Canadian Theatre Review, Fall 2013 [A serious meditation] about the impact that translations have on texts, as well as the forces that influence those translations... It fills an important gap in terms of the history of translating theatre in Canada... Statistical analysis is woven together with a narrative history of theatre translation in Ladouceur's book, and she provides a number of close readings of translations and adaptations of plays from one language into the other. Also invaluable is the exhaustive bibliography of Canadian plays in translation, complete with production history... [T]his book should appeal to anyone with an interest in Canadian literary and cultural history. -- Lee Skallerup Bessette Canadian Literature


Author Information

Louise Ladouceur is Professor at the University of Alberta's Campus Saint-Jean, Edmonton, Alberta, where she is in charge of the Theatre Studies Program and the theatre company Théâtre au Pluriel. Richard Lebeau is a translator who currently lives in Edmonton.

Tab Content 6

Author Website:  

Customer Reviews

Recent Reviews

No review item found!

Add your own review!

Countries Available

All regions
Latest Reading Guide

MRG2025CC

 

Shopping Cart
Your cart is empty
Shopping cart
Mailing List