|
![]() |
|||
|
||||
OverviewFull Product DetailsAuthor: Elke Brems (Professor in Dutch Literature and Translation Studies, University of Leuven (Campus Brussels)) , Orsolya Réthelyi (Assistant Professor, Eötvös Loránd University) , Ton van Kalmthout (Huygens Institute of the Royal Dutch Academy of Arts and Sciences) , Orsolya Réthelyi (Assistant Professor, Eötvös Loránd University)Publisher: Leuven University Press Imprint: Leuven University Press Dimensions: Width: 16.00cm , Height: 2.50cm , Length: 23.90cm Weight: 0.907kg ISBN: 9789462700970ISBN 10: 9462700974 Pages: 334 Publication Date: 27 March 2017 Recommended Age: From 18 years Audience: College/higher education , Postgraduate, Research & Scholarly Format: Hardback Publisher's Status: Active Availability: In Print ![]() This item will be ordered in for you from one of our suppliers. Upon receipt, we will promptly dispatch it out to you. For in store availability, please contact us. Table of ContentsCONTENTS INTRODUCTION Chapter 1 Dutch on the Move: Studying the Circulation of Smaller Literatures Elke Brems, Orsolya Réthelyi & Ton van Kalmthout THEORETICAL AND METHODOLOGICAL CHAPTERSChapter 2 Studying the Circulation of Dutch Literature: Some Considerations Gillis Dorleijn Chapter 3 Breaching the Dyke: The International Reception of ContemporaryDutch Translated Literature Nico Wilterdink Chapter 4 Cultural Mediators in Cultural History: What Do we Learn fromStudying Mediators’ Complex Transfer Activities in Interwar Belgium? Reine Meylaerts, Maud Gonne, Tessa Lobbes & Diana Sanz Roig Chapter 5 Is it Only the Original which Unfolds Anew in the Reception? Herbert Van Uffelen CASE STUDIES Chapter 6 From Medieval Dutch Writer to French Film Character: The Presence of Hadewijch in France from the Perspective of the Film Hadewijch (2009) Veerle Fraeters Chapter 7 Elckerlijc, Everyman, Jedermann and Akárki in Hungary: Max Reinhardt and the Transfer of Medieval Dutch Literature Orsolya Réthelyi Chapter 8 The Splendour of Vondel’s Lucifer: Canonicity and Cultural Memory Chiara Beltrami Gottmer, Marijke Meijer Drees, Marco Prandoni & Rita Schlusemann Chapter 9 Vondel’s Lucifer Translating the Text, Translating the Culture Natalia Stachura Chapter 10 What Do we Learn from the Characters of the Novel Sara Burgerhart?On the Transfer of Culture and Ideology in the Image of Fiction Characters at the End of the Eighteenth Century Jan Urbaniak Chapter 11 The Flemish Lion: Oscillating between Past and Present: Ideology in German-Language Adaptations of Conscience’s De Leeuw van Vlaenderen for Young Readers Christine Hermann Chapter 12 The reception of Louis Couperus’ De stille kracht in the English-Speaking world (1921-2015) Caroline de Westenholz Chapter 13 A Communist Compromise: Introducing Willem Elsschot’s Kaas Soviet Style Michel De Dobbeleer Chapter 14 The Case of Kaas: The Reception of Elsschot’s Work in the Czech Language Wilken Engelbrecht Chapter 15 ‘BaBié, zivoublé!’ Ideology and Cultural Transfer: De donkere kamer van Damokles Peter Kegel, Marion Prinse, Matthieu Sergier & Marc van Zoggel Chapter 16 ‘Unexpectedly Moving’? An Inquiry into the Intermedial and International Trajectory of a Flemish Novel Elke Brems, Pieter Boulogne & Stéphanie Vanasten Chapter 17 June is Dutch Literature Month! Online Book Reviewers and their Role in the Transmission of Dutch Literatureto the English-speaking World Suzanne van Putten-Brons & Peter Boot INDEXReviewsAll in all, the feast offered here is great. Chapters 6 to 17 are fascinating case studies that examine aspects of these transfer ventures from Hadewijch and the Elckerlijc to Willem Elsschot and Willem Frederik Hermans. [...] The case studies are preceded by a helpful introductory chapter and four chapters on various questions of methodology. The latter deal with issues like the translator as a (hopefully faithful) mediator, the distribution and reception of these translations across the globe, and the inevitable losses incurred as a result of the trans-lingual operation. Chapter 5 contains a brilliant discussion of possiblegains when a Dutch original is transferred into another language by creative translators. [...] it is a fine volume and is warmly recommended for lovers of Dutch, lay people and specialists alike. Harry Van Dyke, Can. J. of Netherlandic Studies/Rev. can. d’études néerlandaises 39 (2019): 47-50 Doing Double Dutch offers eleven interesting and illuminating case studies of specific texts, ranging from medieval to contemporary. [...] that raise interesting questions and stimulate a desire for reflection either on the relationship between the Dutch texts and their versions, or on the appropriate object of research for literary scholars.Jane Fenoulhet, Spiegel der Letteren 61 (1), https://poj.peeters-leuven.be/content.php?url=article&id=3286678&journal_code=SDL Doing Double Dutch laat overtuigend zien hoeveel nieuwe onderzoeksresultaten kunnen warden geboekt op basis van nauwe samenwerking tussen vakgenoten in een goed georganiseerd internationaal netwerk. Het is een inspirerend boek, dat hopelijk verder onderzoek zal uitlokken. [...] Nu ligt er een boek dat aantoont hoe vitaal de neerlandistiek anno 2018 is, ook en wellicht zelfs vooral in het buitenland. Mathijs Sanders, Internationale Neerlandistiek, Vol. 57, No. 1, 2019 Doing Double Dutch laat overtuigend zien hoeveel nieuwe onderzoeksresultaten kunnen warden geboekt op basis van nauwe samenwerking tussen vakgenoten in een goed georganiseerd internationaal netwerk. Het is een inspirerend boek, dat hopelijk verder onderzoek zal uitlokken. [...] Nu ligt er een boek dat aantoont hoe vitaal de neerlandistiek anno 2018 is, ook en wellicht zelfs vooral in het buitenland. Mathijs Sanders, Internationale Neerlandistiek, Vol. 57, No. 1, 2019 Doing Double Dutch offers eleven interesting and illuminating case studies of specific texts, ranging from medieval to contemporary. [...] that raise interesting questions and stimulate a desire for reflection either on the relationship between the Dutch texts and their versions, or on the appropriate object of research for literary scholars.Jane Fenoulhet, Spiegel der Letteren 61 (1), https://poj.peeters-leuven.be/content.php?url=article&id=3286678&journal_code=SDL All in all, the feast offered here is great. Chapters 6 to 17 are fascinating case studies that examine aspects of these transfer ventures from Hadewijch and the Elckerlijc to Willem Elsschot and Willem Frederik Hermans. [...] The case studies are preceded by a helpful introductory chapter and four chapters on various questions of methodology. The latter deal with issues like the translator as a (hopefully faithful) mediator, the distribution and reception of these translations across the globe, and the inevitable losses incurred as a result of the trans-lingual operation. Chapter 5 contains a brilliant discussion of possiblegains when a Dutch original is transferred into another language by creative translators. [...] it is a fine volume and is warmly recommended for lovers of Dutch, lay people and specialists alike. Harry Van Dyke, Can. J. of Netherlandic Studies/Rev. can. d’études néerlandaises 39 (2019): 47-50 Author InformationElke Brems is associate professor at the Arts Faculty of KU Leuven, where sheheads the Research Unit of Translation Studies. Orsolya Rethelyi is associate professor of Dutch Literature at the Eotvos Lorand University Budapest and researcher in literary history at the Huygens Institute for the History of the Netherlands. Ton van Kalmthout is senior researcher in literary history at the Huygens Institute for the History of the Netherlands, a research institute of the Royal Netherlands Academy of Arts and Sciences. Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |