|
![]() |
|||
|
||||
OverviewDespite tense and often hostile relations between the USSR and the West, Soviet readers were voracious consumers of foreign culture and literature as the West was both a model for emulation and a potential threat. Discourses of Regulation and Resistance explores this ambivalent and contradictory attitude to the West and employs in depth analysis of archive material to offer a comprehensive study of the censorship of translated literature in the Soviet Union. Detailed case studies from two of the most important Soviet literary journals, examine how editors and the authorities mediated and manipulated the image of the West, tracing debates and interventions in the publication process. Drawing upon material from Soviet archives, it shows how editors and translators tried to negotiate between their own ideals and the demands of Soviet ideology, combining censorship and resistance in a complex interplay of practices. As part of a new and growing body of work on translation as a cultural phenomenon, this book will make essential reading for students and scholars working in Translation Studies as well as cultural historians of Russia and the Soviet Union Full Product DetailsAuthor: Samantha SherryPublisher: Edinburgh University Press Imprint: Edinburgh University Press Dimensions: Width: 15.60cm , Height: 2.00cm , Length: 23.40cm Weight: 0.451kg ISBN: 9780748698028ISBN 10: 0748698027 Pages: 208 Publication Date: 31 July 2015 Audience: College/higher education , Postgraduate, Research & Scholarly Format: Hardback Publisher's Status: Active Availability: Manufactured on demand ![]() We will order this item for you from a manufactured on demand supplier. Table of ContentsReviewsReaders will find value both in the close analyses of specific texts as well as in the judicious use of previously unpublished materials, and they will come away with a far better appreciation of the way in which, as is remarked in the conclusion, the censoring of translation was not simply a straightforward operation, but rather a process that involved negotiation among all concerned: party officials, editors, and translators. The story of how all that played out makes for as entertaining reading as many of the literary works themselves. --Barry P. Scherr, Dartmouth College Slavic and Eadt European Journal Sherry's study advances our understanding of both censorship and translation in the Soviet period... The abundant examples of original passages along with their published translations into Russian is one of the best features of Sherry's study. --Carole Any, Trinity College Slavic Review Sherry's study draws upon a wealth of archival research, as well as wide reading of memoirs by translators and editors and translations themselves, that reveal much about translation in the Soviet literary and censorship systems. Sherry's account is populated by characters from among the pantheon of Soviet translators, and her use of memoir and archive materials brings them to life. --Emily Lygo, University of Exeter Modern Language Review Readers will find value both in the close analyses of specific texts as well as in the judicious use of previously unpublished materials, and they will come away with a far better appreciation of the way in which, as is remarked in the conclusion, the censoring of translation was not simply a straightforward operation, but rather a process that involved negotiation among all concerned: party officials, editors, and translators. The story of how all that played out makes for as entertaining reading as many of the literary works themselves. --Barry P. Scherr, Dartmouth College Slavic and Eadt European Journal Sherry's study advances our understanding of both censorship and translation in the Soviet period... The abundant examples of original passages along with their published translations into Russian is one of the best features of Sherry's study. --Carole Any, Trinity College Slavic Review Sherry's study draws upon a wealth of archival research, as well as wide reading of memoirs by translators and editors and translations themselves, that reveal much about translation in the Soviet literary and censorship systems. Sherry's account is populated by characters from among the pantheon of Soviet translators, and her use of memoir and archive materials brings them to life. --Emily Lygo, University of Exeter Modern Language Review Sherry's study draws upon a wealth of archival research, as well as wide reading of memoirs by translators and editors and translations themselves, that reveal much about translation in the Soviet literary and censorship systems. Sherry's account is populated by characters from among the pantheon of Soviet translators, and her use of memoir and archive materials brings them to life. --Emily Lygo, University of Exeter Modern Language Review Sherry's study advances our understanding of both censorship and translation in the Soviet period... The abundant examples of original passages along with their published translations into Russian is one of the best features of Sherry's study. --Carole Any, Trinity College Slavic Review Readers will find value both in the close analyses of specific texts as well as in the judicious use of previously unpublished materials, and they will come away with a far better appreciation of the way in which, as is remarked in the conclusion, the censoring of translation was not simply a straightforward operation, but rather a process that involved negotiation among all concerned: party officials, editors, and translators. The story of how all that played out makes for as entertaining reading as many of the literary works themselves. --Barry P. Scherr, Dartmouth College Slavic and Eadt European Journal "Readers will find value both in the close analyses of specific texts as well as in the judicious use of previously unpublished materials, and they will come away with a far better appreciation of the way in which, as is remarked in the conclusion, the censoring of translation was not simply a straightforward operation, but rather a process that involved negotiation among all concerned: party officials, editors, and translators. The story of how all that played out makes for as entertaining reading as many of the literary works themselves. --Barry P. Scherr, Dartmouth College ""Slavic and Eadt European Journal"" Sherry's study advances our understanding of both censorship and translation in the Soviet period... The abundant examples of original passages along with their published translations into Russian is one of the best features of Sherry's study. --Carole Any, Trinity College ""Slavic Review"" Sherry's study draws upon a wealth of archival research, as well as wide reading of memoirs by translators and editors and translations themselves, that reveal much about translation in the Soviet literary and censorship systems. Sherry's account is populated by characters from among the pantheon of Soviet translators, and her use of memoir and archive materials brings them to life. --Emily Lygo, University of Exeter ""Modern Language Review""" Author InformationSamantha Sherry is Leverhulme Early Career Fellow in the department of Medieval and Modern Languages, the University of Oxford. Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |