|
![]() |
|||
|
||||
OverviewFull Product DetailsAuthor: Someshwar Sati , G.J.V. PrasadPublisher: Taylor & Francis Ltd Imprint: Routledge India Weight: 0.453kg ISBN: 9780367333874ISBN 10: 0367333872 Pages: 262 Publication Date: 23 July 2019 Audience: College/higher education , Tertiary & Higher Education Format: Paperback Publisher's Status: Active Availability: In Print ![]() This item will be ordered in for you from one of our suppliers. Upon receipt, we will promptly dispatch it out to you. For in store availability, please contact us. Table of ContentsList of figures. List of contributors. Acknowledgements. Introduction. 1. A different idiom: translation and disability. 2. Translation as social action: the counter-discourse on the literary representation of disability. 3. Gitopadesha on wheelchairs and crutches: an alternative aesthetic. 4. Disabling normalcy in ‘Thakara’: a comparative reading of P. Padmarajan’s short story and its film adaptation. 5. Disability, translation and curriculum: a case study of Rangeya Raghav’s ‘Goongey’. 6. Translation as ‘re-presentation’: the disability spectrum in selected Urdu short stories. 7. Translating desires of the undesired: re-reading Tagore’s different women in ‘Subha’ and ‘Drishtidaan’. 8. ‘Blind’ fate and the disabled genius: postcoloniality and ‘translation’ in Saurabh Kumar Chaliha’s ‘Beethoven’. 9. Fighting against multiple bodies! Translating ‘Nāri o Nāgini’ and ‘Tamoshā’ by Tarashankar Bandyopadhyay and ‘Bonjhi Gunjomālā’ by Jagadish Gupta. 10. Negotiating disability in/and translation: a reading of two Tamil short stories. 11. Reading interrupted: translating disability in ‘Subha’. 12. ‘Lohini Sagai’: translating disability, literature and culture. 13. Gendering disability in Dharamvir Bharti’s ‘Gulki Banno’: ‘The Hunchback Bride’. 14. The politics of translation: disability, language and the in-between. 15. ‘Viklang’: performing language and cripping modernity through translation. 16. Translating stigma in the postcolonial context: an analysis of Bharat Sasne’s short story ‘Mai Dukh Ki Lambi Raat’. 17. Translating rhetoricity and everyday experiences of disablement: the case of Rashid Jahan’s ‘Woh’. 18. Disability and the call for prayer: translating Khalid Jawed’s short story ‘Koobad’. Index.ReviewsAuthor InformationSomeshwar Sati is Associate Professor at the Department of English, Kirori Mal College, University of Delhi, India. His research interests encompass Postcolonial Studies and the Indian English Novel, Disability Studies, and Translation Studies. Dr Sati has edited three critical volumes on postcolonial theory and literature, Warble of Postcolonial Voices, Volume I and II and Writing the Postcolonial: Poetics, Politics and Praxis. G.J.V. Prasad is Professor of English at Jawaharlal Nehru University (JNU), India, and former Director of the Jawaharlal Nehru Institute of Advanced Study, JNU, India. His major research interests are Indian English Literature, Contemporary Theatre, Dalit Writings, Australian Literature, and Translation Theory. He has co-edited with Sara Rai a collection of stories from Indian languages, Imaging the Other. His academic publications include Continuities in Indian English Poetry: Nation Language Form, and Writing India, Writing English, along with five other edited volumes of critical essays, Vikram Seth: An Anthology of Recent Criticism, The Lost Temper: Essays on Look Back in Anger, Translation and Culture: Indian Perspectives, “Violets in a Crucible”: Translating the Orient (along with Madhu Benoit and Susan Blattes), and Indian English and Vernacular India (along with Makarand Paranjape). Professor Prasad is also a poet and a novelist, and has most notably received the Katha Award for translation from Tamil. Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |