|
![]() |
|||
|
||||
OverviewFull Product DetailsAuthor: Jing YuPublisher: Taylor & Francis Ltd Imprint: Routledge Weight: 0.589kg ISBN: 9781032025988ISBN 10: 1032025980 Pages: 226 Publication Date: 12 July 2023 Audience: College/higher education , Professional and scholarly , Tertiary & Higher Education , Professional & Vocational Format: Hardback Publisher's Status: Active Availability: In Print ![]() This item will be ordered in for you from one of our suppliers. Upon receipt, we will promptly dispatch it out to you. For in store availability, please contact us. Table of ContentsAcknowledgments 1. Translating dialect, recreating a voice of difference 1.1 Distinguishing literary dialect from dialect literature 1.2 Voice of difference and the construction of identity for Others 1.3 The (un)translatability of literary dialect 1.4 Approaches and research methods 1.5 Originality and contribution 1.6 Outline of the book 2. Dialect in literature and the various voices in translation 2.1 Dialect in society 2.2 Literary dialect in British and American fiction 2.3 Dialect in Chinese literature 2.4 Literary dialect in translation 3. Standard Chinese and the standardization of dialect 3.1 Dialect in Huck, Tess, and Pygmalion 3.2 Publication of the Chinese translations 3.3 Standardization and the norm of standard Chinese 3.4 Colloquialization and the norm of colloquial speech 4. Creating a different voice: Strategies, tendencies and norms 4.1 Linguistic features and varieties for creating a different voice 4.2 Linguistic varieties for creating a different voice 4.3 Lexicalization and the universal of dialect normalization 4.4 Phoneticization and the translation of African American English 4.5 A diachronic tendency from heterogeneity to homogeneity 5. Register varieties in dialect translation and the reconstruction of Jim’s identity in Huck 5.1 Misconception about standard language in dialect translation 5.2 The myth of standard language and the colloquial variety 5.3 Register variety as identity index 5.4 The multiple variations in Twain’s Huck 5.5 The vulgar variety and the reconstruction of Jim as Us 5.6 Translating dialects and registers: An integrated approach 6. Dialect frequency and the translation of various dialect voices in Tess 6.1 Dialect frequency and the sub-voices in literary dialect 6.2 A quantitative method for dialect frequency measure 6.3 Translating the various dialectal voices in Tess 6.4 The simplification tendency between early and late translations 6.5 Pioneer translators and follower translators 7. Eliza’s two voices and the translation of gender identity in Pygmalion 7.1 Identity reframing in translation 7.2 Multiple themes of Shaw’s Pygmalion and Eliza’s gendered voice 7.3 Eliza’s engendered voice in the 1945 translation 7.4 Eliza’s equalitarian voice in the 1956 translation 7.5 The paradox of gender (in)equality and (in)visibility 8. Conclusion Appendix: List of Chinese translations for Huckleberry Finn, Tess, and Pygmalion from 1931 to 2020 IndexReviewsAuthor InformationJing Yu is an associate professor at School of Foreign Languages, Shanghai Jiao Tong University, China, with a PhD in translation and interpreting studies from The Hong Kong Polytechnic University. Her research interests include literary translation, translation theories, dialect translation, and audio-visual translation, on which she has published two books in Chinese and over two dozen articles in peer-reviewed journals including Target, Translation and Interpreting Studies, Perspectives, IRCL, Neohelicon, Language and Literature, and Chinese Translators Journal. Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |