|
![]() |
|||
|
||||
OverviewCe travail consiste en une reflexion sur la traduction du francais a l'italien de 'Les nuits d'Hitachi', deuxieme oeuvre de l'ecrivaine et editrice francaise Sylvie Gracia. Le premier pas a ete celui de traduire l'oeuvre dans sa totalite. Deja apres une premiere traduction on a remarque l'existence de plusieurs cas problematiques. Ce memoire contient en effet l'analyse de trois cas problematiques qu'on a estime important d'analyser. On a commence par l'analyse du pronom on qui n'as pas d'equivalents dans la langue italienne. Deuxiemement, on a aborde la question de la traduction en italien des formes francaises en -ant, c'est-a-dire de l'adjectif verbal, du participe present et du gerondif. Bien que ces dernieres aient des correspondant en italien, on a remarque que leur emploi et leur frequence dans les deux langues sont tres differents. Enfin, on a aborde la question du dedoublement de la perspective narrative par le truchement du vous. Il faut rappeler toutefois que les regles de traduction dont on vient de parler ne font que rendre compte des tendances de traduction car il existe toujours plus d'une traduction possible. Full Product DetailsAuthor: Bertazza-LPublisher: Omniscriptum Imprint: Omniscriptum Dimensions: Width: 15.20cm , Height: 1.40cm , Length: 22.90cm Weight: 0.367kg ISBN: 9783841789723ISBN 10: 3841789722 Pages: 248 Publication Date: 28 February 2018 Audience: General/trade , General Format: Paperback Publisher's Status: Active Availability: Available To Order ![]() We have confirmation that this item is in stock with the supplier. It will be ordered in for you and dispatched immediately. Language: French Table of ContentsReviewsAuthor InformationTab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |