|
![]() |
|||
|
||||
OverviewDes mots aux actes is the journal of the Societe Francaise de Traductologie (French Society of Translation) and of the Societe d'Etudes des Pratiques et Theories en Traduction (SAES) (Society of Studies on Practice and Theory in Translation). It publishes studies on the history, theory and practice of translation. Full Product DetailsAuthor: Classiques GarnierPublisher: Classiques Garnier Imprint: Classiques Garnier Edition: Bilingual edition Volume: 6 Weight: 0.839kg ISBN: 9782406062554ISBN 10: 2406062554 Pages: 469 Publication Date: 24 May 2017 Audience: General/trade , General Format: Paperback Publisher's Status: Active Availability: Available To Order ![]() We have confirmation that this item is in stock with the supplier. It will be ordered in for you and dispatched immediately. Language: English, French Table of ContentsReviewsReview - French M.-A. Ouaknin, Premiere introduction - C. Tresmontant, Deuxieme introduction - F. Kaufmann, L'approche juive de la traduction - C. Aslanov, Quand la traduction se languit de l'original... - M. de Launay, Genese 1 - quel ""texte"" traduire ? - S. Anthonioz, La Bible aujourd'hui ? - A. Sfoini, Traduire la Bible en grec moderne - J. Canavaggio, Introduction - R. Behar, Les premieres traductions de Therese d'Avila dans la France du Grand Siecle - M. Zerari-Penin, Therese et le solitaire - S. Contamina, La corporeite theresienne a l'epreuve de ses traductions - M.-C. Giralt, La dramaturgie de la parole de sainte Therese d'Avila ou le drama de la parole intransmissible - J. Ancet, Du neant a l'amour - A. Lavieri, Traduire Therese d'Avila en Italie - R. Mathieu, Introduction - N. Tournadre, La Tragedie du Jardin aux Lotus - Y. Bai, Divinite profanee ou laicite sacralisee ? - D. Negers, Traduire la religiosite du monde hindou en francais - F. Bhattacharya, Du couple divin au couple humain - J. Brock, La priere de l'amour - J.-R. Ladmiral, Introduction - C. Fort, George Herbert (1593-1623), la lettre et l'esprit - L. Petit et P. Bataillard, Aux confins du sacre - S. K. Subramanian, Le sacre et le profane dans la traduction tamoule de la nouvelle ""La maitresse de mon Pere"" de Jean Pierre Girard - B. Letellier, Traduire ""le style d'Etre et d'existence"" dans les poemes d'Adonis - B. Ghanadzadeh Yazdi, Traduire le sacre dans la litterature de jeunesse en langue persane - S. Ozturk Kasar, Traduire le sacre dans la peinture ottomane a travers Mon nom est Rouge d'Orhan Pamuk Review - French M.-A. Ouaknin, Premiere introduction - C. Tresmontant, Deuxieme introduction - F. Kaufmann, L'approche juive de la traduction - C. Aslanov, Quand la traduction se languit de l'original... - M. de Launay, Genese 1 - quel texte traduire ? - S. Anthonioz, La Bible aujourd'hui ? - A. Sfoini, Traduire la Bible en grec moderne - J. Canavaggio, Introduction - R. Behar, Les premieres traductions de Therese d'Avila dans la France du Grand Siecle - M. Zerari-Penin, Therese et le solitaire - S. Contamina, La corporeite theresienne a l'epreuve de ses traductions - M.-C. Giralt, La dramaturgie de la parole de sainte Therese d'Avila ou le drama de la parole intransmissible - J. Ancet, Du neant a l'amour - A. Lavieri, Traduire Therese d'Avila en Italie - R. Mathieu, Introduction - N. Tournadre, La Tragedie du Jardin aux Lotus - Y. Bai, Divinite profanee ou laicite sacralisee ? - D. Negers, Traduire la religiosite du monde hindou en francais - F. Bhattacharya, Du couple divin au couple humain - J. Brock, La priere de l'amour - J.-R. Ladmiral, Introduction - C. Fort, George Herbert (1593-1623), la lettre et l'esprit - L. Petit et P. Bataillard, Aux confins du sacre - S. K. Subramanian, Le sacre et le profane dans la traduction tamoule de la nouvelle La maitresse de mon Pere de Jean Pierre Girard - B. Letellier, Traduire le style d'Etre et d'existence dans les poemes d'Adonis - B. Ghanadzadeh Yazdi, Traduire le sacre dans la litterature de jeunesse en langue persane - S. Ozturk Kasar, Traduire le sacre dans la peinture ottomane a travers Mon nom est Rouge d'Orhan Pamuk Author InformationFlorence Lautel-Ribstein est maitre de conferences HDR a l'universite d'Artois et membre du laboratoire Modyco de l'universite Paris Ouest - Nanterre - La Defense. Elle est specialiste de traduction de la poesie, de theorie et d'histoire de la traduction. Elle a publie John Wilmot, comte de Rochester (1647-1680): OEuvres (Oxford, 2009), premiere edition critique et bilingue de l'oeuvre complete du poete. Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |