Cultural Encounters in Translated Children's Literature

Author:   Helen Frank
Publisher:   Taylor & Francis Ltd
ISBN:  

9781138150003


Pages:   12
Publication Date:   24 August 2016
Format:   Hardback
Availability:   In Print   Availability explained
This item will be ordered in for you from one of our suppliers. Upon receipt, we will promptly dispatch it out to you. For in store availability, please contact us.

Our Price $189.00 Quantity:  
Add to Cart

Share |

Cultural Encounters in Translated Children's Literature


Add your own review!

Overview

Cultural Encounters in Translated Children's Literature offers a detailed and innovative model of analysis for examining the complexities of translating children's literature and sheds light on the interpretive choices at work in moving texts from one culture to another. The core of the study addresses the issue of how images of a nation, locale or country are constructed in translated children's literature, with the translation of Australian children's fiction into French serving as a case study. Issues examined include the selection of books for translation, the relationship between children's books and the national and international publishing industry, the packaging of translations and the importance of titles, blurbs and covers, the linguistic and stylistic features specific to translating for children, intertextual references, the function of the translation in the target culture, didactic and pedagogical aims, euphemistic language and explicitation, and literariness in translated texts. The findings of the case study suggest that the most common constructs of Australia in French translations reveal a preponderance of traditional Eurocentric signifiers that identify Australia with the outback, the antipodes, the exotic, the wild, the unknown, the void, the end of the world, the young and innocent nation, and the Far West. Contemporary signifiers that construct Australia as urban, multicultural, Aboriginal, worldly and inharmonious are seriously under-represented. The study also shows that French translations are conventional, conservative and didactic, showing preference for an exotic rather than local specificity, with systematic manipulation of Australian referents betraying a perception of Australia as antipodean rural exoticism. The significance of the study lies in underscoring the manner in which a given culture is constructed in another cultural milieu, especially through translated children's literature.

Full Product Details

Author:   Helen Frank
Publisher:   Taylor & Francis Ltd
Imprint:   Routledge
Weight:   0.453kg
ISBN:  

9781138150003


ISBN 10:   1138150002
Pages:   12
Publication Date:   24 August 2016
Audience:   College/higher education ,  Tertiary & Higher Education
Format:   Hardback
Publisher's Status:   Active
Availability:   In Print   Availability explained
This item will be ordered in for you from one of our suppliers. Upon receipt, we will promptly dispatch it out to you. For in store availability, please contact us.

Table of Contents

Introduction; Chapter 1 Translation as Mediation between Cultures; Chapter 2 Australian Children’s Literature and International Trends; Chapter 3 French Selections of Australian Children’s Fiction; Chapter 4 Marketing Australian Books in France; Chapter 5 Translating Australia & Australianness; Chapter 6 Translation, Literariness and the ‘Readerly’; Chapter 7 Translation, Literariness and the ‘Writerly’;

Reviews

Author Information

Postdoctoral Research Fellow in the French Studies section of the School of Languages and Linguistics at The University of Melbourne, Australia. Her continuing research interests are French and Australian cultural history, literature in translation and children's books.

Tab Content 6

Author Website:  

Customer Reviews

Recent Reviews

No review item found!

Add your own review!

Countries Available

All regions
Latest Reading Guide

MRG2025CC

 

Shopping Cart
Your cart is empty
Shopping cart
Mailing List