|
|
|||
|
||||
OverviewEn su «Carta a un amigo japonés», Derrida afirma que «la cuestión de la deconstrucción es también, de cabo a cabo, la cuestión de la traducción». El presente libro examina la compleja relación entre traducción y deconstrucción desde una doble perspectiva conceptual y retórica. Por una parte, la autora hace un estudio de la traducción como nudo de reflexión en la obra de Derrida, mostrando su conexión con nociones como différance, suplemento, don, etc. Por otra, realiza un análisis centrado en la traducción como principio retórico subyacente en muchas de las estrategias discursivas que caracterizan la escritura derridiana. La traducción, en esta doble vertiente temática y estratégica, constituye un lugar de paso obligado para acceder al pensamiento derridiano. Al proponer un nuevo modo de entender y valorar la diferencia, la deconstrucción abre el camino para repensar la exigencia de fidelidad impuesta desde antiguo a la traducción. En el contexto del creciente interés que las aportaciones de la deconstrucción despiertan entre los teóricos de la traducción, este libro pretende contribuir a ese diálogo y fomentarlo. Full Product DetailsAuthor: Angeles Carreres (Cambridge University UK)Publisher: Peter Lang Ltd, International Academic Publishers Imprint: Peter Lang Ltd, International Academic Publishers Edition: New edition Weight: 0.540kg ISBN: 9783039103133ISBN 10: 303910313 Pages: 374 Publication Date: 28 June 2005 Audience: General/trade , General Format: Paperback Publisher's Status: Active Availability: In Print This item will be ordered in for you from one of our suppliers. Upon receipt, we will promptly dispatch it out to you. For in store availability, please contact us. Language: Spanish Table of ContentsReviews«This book makes a valuable contribution to establishing an anti-essentialist view of translation. Despite the widespread vision of deconstruction as a destructive theoretical perspective, it demonstrates that deconstruction empowers translators and encourages them to accept their responsibility with regard to the Other. A useful index of concepts and names is included. The extensive bibliography which appears at the end of the book underlines its intellectual rigour.» (Nuria Brufau-Alvira, The Translator) -This book makes a valuable contribution to establishing an anti-essentialist view of translation. Despite the widespread vision of deconstruction as a destructive theoretical perspective, it demonstrates that deconstruction empowers translators and encourages them to accept their responsibility with regard to the Other. A useful index of concepts and names is included. The extensive bibliography which appears at the end of the book underlines its intellectual rigour.- (Nuria Brufau-Alvira, The Translator) This book makes a valuable contribution to establishing an anti-essentialist view of translation. Despite the widespread vision of deconstruction as a destructive theoretical perspective, it demonstrates that deconstruction empowers translators and encourages them to accept their responsibility with regard to the Other. A useful index of concepts and names is included. The extensive bibliography which appears at the end of the book underlines its intellectual rigour. (Nuria Brufau-Alvira, The Translator) -This book makes a valuable contribution to establishing an anti-essentialist view of translation. Despite the widespread vision of deconstruction as a destructive theoretical perspective, it demonstrates that deconstruction empowers translators and encourages them to accept their responsibility with regard to the Other. A useful index of concepts and names is included. The extensive bibliography which appears at the end of the book underlines its intellectual rigour.- (Nuria Brufau-Alvira, The Translator) This book makes a valuable contribution to establishing an anti-essentialist view of translation. Despite the widespread vision of deconstruction as a destructive theoretical perspective, it demonstrates that deconstruction empowers translators and encourages them to accept their responsibility with regard to the Other. A useful index of concepts and names is included. The extensive bibliography which appears at the end of the book underlines its intellectual rigour. (Nuria Brufau-Alvira, The Translator) Author InformationEl autor: Ángeles Carreres (doctora en Filología por la Universidad de Valencia, España) es miembro del Departamento de Español y Portugués en la Facultad de Lenguas Modernas y Medievales de la Universidad de Cambridge (Reino Unido), donde enseña lengua española y teoría de la traducción en los cursos de licenciatura y postgrado. Es autora de varios artículos sobre traducción, teoría literaria y enseñanza de lenguas. Actualmente está traduciendo una novela de una autora afroamericana del siglo XIX. Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |
||||