|
![]() |
|||
|
||||
OverviewThe intuition that translations are somehow different from texts that are not translations has been around for many years, but most of the common linguistic frameworks are not comprehensive enough to account for the wealth and complexity of linguistic phenomena that make a translation a special kind of text. The present work provides a novel methodology for investigating the specific linguistic properties of translations. As this methodology is both corpus-based and driven by a functional theory of language, it is powerful enough to account for the multi-dimensional nature of cross-linguistic variation in translations and cross-lingually comparable texts. Full Product DetailsAuthor: Elke TeichPublisher: De Gruyter Imprint: De Gruyter Mouton Edition: Reprint 2011 Volume: 5 Dimensions: Width: 15.50cm , Height: 1.80cm , Length: 23.00cm Weight: 0.583kg ISBN: 9783110176155ISBN 10: 3110176157 Pages: 286 Publication Date: 23 May 2003 Recommended Age: College Graduate Student Audience: Professional and scholarly , Professional and scholarly , Professional & Vocational , Professional & Vocational Format: Hardback Publisher's Status: Active Availability: Out of stock ![]() The supplier is temporarily out of stock of this item. It will be ordered for you on backorder and shipped when it becomes available. Table of Contents1 Introduction 1.1 Goals 1.2 Motivation 1.3 Methods 1.4 Road map through this book 2 State-of-the-art 2.1 Introduction 2.2 Multilingual research: objectives and methods 2.3 Hawkins' comparative typology of English and German 2.4 Doherty's research on English-German contrasts in translations 2.5 Baker's universal features of translations 2.6 Contrastive linguistics: register analysis 2.7 Summary and conclusions 3 Theory and Model of cross-linguistic variation 3.1 Introduction 3.2 Systemic Functional Linguistics: theory and model 3.3 Model of multilinguality 3.4 Summary and envoi 4 System: English-German grammatical contrasts and commonalities 4.1 Introduction 4.2 The grammar of the clause 4.3 Other ranks 4.4 Summary of major contrasts and commonalities 5 Text: English-German parallel, multilingually comparable and monolingually comparable texts 5.1 Introduction 5.2 Hypotheses and their testing 5.3 Analyses and interpretation of hypotheses 5.4 Summary and conclusions 6 Summary and conclusions 6.1 Summary: Cross-linguistic variation in multilingual texts 6.2 Assessment of the methodology 6.3 Envoi: Other contexts of application and issues for future research Appendix A: Text sources Appendix B: Statistical table Appendix C: Analysis results in tabular form Notes References Subject Index Author IndexReviewsAuthor InformationElke Teich teaches at the University of Saarland, Saarbrücken, Germany. Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |