|
![]() |
|||
|
||||
OverviewThis book explores the interaction between corpus stylistics and translation studies. It shows how corpus methods can be used to compare literary texts to their translations, through the analysis of Joseph Conrad’s Heart of Darkness and four of its Italian translations. The comparison focuses on stylistic features related to the major themes of Heart of Darkness. By combining quantitative and qualitative techniques, Mastropierro discusses how alterations to the original’s stylistic features can affect the interpretation of the themes in translation. The discussion illuminates the manipulative effects that translating can have on the reception of a text, showing how textual alterations can trigger different readings. This book advances the multidisciplinary dialogue between corpus linguistics and translation studies and is a valuable resource for students and researchers interested in the application of corpus approaches to stylistics and translation. Full Product DetailsAuthor: Dr Lorenzo Mastropierro (University of Insubria, Italy)Publisher: Bloomsbury Publishing PLC Imprint: Bloomsbury Academic Weight: 0.530kg ISBN: 9781350013544ISBN 10: 1350013544 Pages: 248 Publication Date: 16 November 2017 Audience: College/higher education , Tertiary & Higher Education Format: Hardback Publisher's Status: Active Availability: Manufactured on demand ![]() We will order this item for you from a manufactured on demand supplier. Language: English Table of ContentsReviewsAuthor InformationLorenzo Mastropierro is a Lecturer in English Language and Translation at the University of Insubria, Italy. Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |