|
![]() |
|||
|
||||
OverviewScholars have often viewed the Hundred Years' War (c. 1337-1453) between England and France as sharpening animosity and isolationism. Further, medievalists have often characterized translator-source relationships as adversarial. In Continental England, Elizaveta Strakhov develops a new model, reparative translation, as a corrective to both formulations. Zeroing in on formes fixes poetry--and Chaucer as a leading practitioner--she shows that translation played two essential, interrelated roles: it became a channel for rebuilding fragmented communities, and it restored unity to Francophone cultural landscapes fractured by war. Further, used in particular to express England's aspirational relationship to Francophone culture despite the ongoing war, translation became the means by which England negotiated a new vision of itself as Continental rather than self-contained. Chaucer's own translation work and fusion of Francophone and Italian humanist influences in his poetry rendered him a paradigmatic figure for England's new bid for Continental relevance. Interpreting Chaucer's posthumous canonization as a direct result of reparative translation, Strakhov shows how England's transition from island to Continental constituent problematizes our contemporary understandings of nation-bound authors and canons. Full Product DetailsAuthor: Elizaveta StrakhovPublisher: Ohio State University Press Imprint: Ohio State University Press Dimensions: Width: 15.50cm , Height: 2.30cm , Length: 23.10cm Weight: 0.522kg ISBN: 9780814214978ISBN 10: 0814214975 Pages: 272 Publication Date: 18 January 2022 Audience: General/trade , General Format: Hardback Publisher's Status: Active Availability: Available To Order ![]() We have confirmation that this item is in stock with the supplier. It will be ordered in for you and dispatched immediately. Table of ContentsReviewsFollowing in the footsteps of Ardis Butterfield's field-changing book The Familiar Enemy, Elizaveta Strakhov's work serves not only as a corrective but also as a blueprint for how to carry out work that understands the ways in which English poetic production operated on a wider European stage. --Thomas A. Prendergast, author of Chaucer's Dead Body: From Corpse to Corpus In her fascinating study of form as the nexus for tracing England's cultural position in a broader Francophone world, Strakhov recalibrates our sense of the 'cross-Channel' relationships that span languages, geographies, and generations of writers and compilers, culminating in a compelling reformulation of the work of translation itself. --Steele Nowlin, author of Chaucer, Gower, and the Affect of Invention """Following in the footsteps of Ardis Butterfield's field-changing book The Familiar Enemy, Elizaveta Strakhov's work serves not only as a corrective but also as a blueprint for how to carry out work that understands the ways in which English poetic production operated on a wider European stage."" --Thomas A. Prendergast, author of Chaucer's Dead Body: From Corpse to Corpus ""In her fascinating study of form as the nexus for tracing England's cultural position in a broader Francophone world, Strakhov recalibrates our sense of the 'cross-Channel' relationships that span languages, geographies, and generations of writers and compilers, culminating in a compelling reformulation of the work of translation itself."" --Steele Nowlin, author of Chaucer, Gower, and the Affect of Invention" Author InformationElizaveta Strakhov is Assistant Professor of English at Marquette University. Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |