|
![]() |
|||
|
||||
OverviewThe comparative analysis of Welsh and English found in this book is based on a translation corpus consisting of just over thirty novels and autobiographies from the late nineteenth century up to the early twenty-first century. Many of the original Welsh texts contain stylistic features which, in a context of intense bilingualism with English, benefit from the deliberate discussion and analysis in this volume. However, the work is intentionally descriptive rather than prescriptive, laying out patterns that are observed in the corpus, and making them available to Welsh writers and translators to adopt if or as required. As similarly the classic work in the field by Vinay and Darbelnet, this book examines its topics through the lens of translation techniques such as transposition, modulation and adaptation. Full Product DetailsAuthor: Kevin Rottet , Steve MorrisPublisher: University of Wales Press Imprint: University of Wales Press ISBN: 9781786832542ISBN 10: 1786832542 Pages: 544 Publication Date: 15 July 2018 Audience: Professional and scholarly , Professional & Vocational Format: Hardback Publisher's Status: Active Availability: Out of stock ![]() The supplier is temporarily out of stock of this item. It will be ordered for you on backorder and shipped when it becomes available. Language: English Table of ContentsAcknowledgements Rhagair/Preface Chapter I: Comparative Stylistics and Translation Techniques Chapter II: Nouns and Pronouns Chapter III: Prepositions Chapter IV: Welsh Possessive Constructions Chapter V: Issues in the Verb Phrase: Tense/Mood/Aspect and Modality Chapter VI: Phrasal Verbs Chapter VII: Cael and Get Chapter VIII: Adjectives and Adverbs Chapter IX: Lexical Issues: Word formation and collocations Chapter X: Welsh Verbless Clauses and Verb-noun Clauses Chapter XI: Information Structure: Topics and Focus BibliographyReviewsThis volume is a treasure, certain to be a resource of abiding value for an extraordinarily diverse audience - from translators seeking concrete guidance in polishing their craft and advanced students striving to bridge the chasm between grammatical mastery and true fluency, to scholars of comparative literature and contrastive linguistics. --Wayne Harbert, Cornell University Morris and Rottet provide a fascinating, data-driven look at the stylistics of Welsh-English translation, and a timely reminder that we as a species can do more with parallel corpora than produce clunky, post-edited machine translation. A must-read for professional translators, learners of Welsh, and linguists of all stripes. --Kevin Scannell, Saint Louis University Although there are today hundreds of translators operating in Wales, there has been a dearth of material concerning Welsh-English translation. This literature-based study and analysis provides a much needed and most welcome comparison between the two languages. It will be of interest to linguists as well as translators. --Heini Gruffudd Author InformationThe book is most suitable for undergraduate and postgraduate students but will also appeal to more general readers interested in either applied linguistics/linguistics and the Welsh language or comparative stylistics and the Welsh language. Its appeal is therefore likely to span both language and literature specialists. Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |