|
![]() |
|||
|
||||
OverviewThis book addresses a controversial issue regarding SL-TL transfer in the translation process, namely the question as to the dominant route in English-Chinese and Chinese-English professional consecutive interpretations, respectively: the form-based processing route or meaning-based processing route. It presents a corpus-assisted product study, in which the interpreting processing patterns of culture-specific items (CSIs) are analyzed. The study reveals that the dominant route in English vs. Chinese consecutive interpreting varies under different circumstances. Four factors are proposed to account for such differences: linguistic variables (e.g., grammatical complexity of the unit), type of CSI, language direction, and extra-linguistic variables (e.g., multilateral or bilateral settings). In summary, the book systematically introduces a corpus-assisted approach to translation process research, which will benefit all readers who are interested in translation process research but cannot employ neuroscientific measures. Full Product DetailsAuthor: Xiaodong LiuPublisher: Springer Verlag, Singapore Imprint: Springer Verlag, Singapore Edition: 1st ed. 2021 Weight: 0.291kg ISBN: 9789811641671ISBN 10: 9811641676 Pages: 163 Publication Date: 15 September 2022 Audience: Professional and scholarly , Professional & Vocational Format: Paperback Publisher's Status: Active Availability: Manufactured on demand ![]() We will order this item for you from a manufactured on demand supplier. Table of ContentsIntroduction.- Interpreting Process.- An Integrated Neurocognitive Theory of Translating and Interpreting.- The Corpus-assisted Approach to Translation Process Research.- Source and Target Material.- A Parallel Bilingual CI Corpus.- Example Analyses.- Interpreting Patterns.- A Theoretical Account of the Interpreting Patterns.- Research Questions Revisited.- Conclusions and Future Perspectives.ReviewsAuthor InformationDr. Xiaodong Liu is Head of the Business English Department at the School of Foreign Studies, and Director of the Center for Studies of Translation and Cognition, Hunan University of Humanities, Science and Technology, China. He received his Ph.D. in Translation Studies from the University of Macau, Macao (2018). His main research interests include translation process research, corpus-assisted translation studies, and translation teaching research. He has (co-)initiated numerous translation process research projects at various levels, e.g., Corpus-assisted Translation Process Research (HUHST Startup Research Fund) and Corpus-assisted Research on Neurocognitive Processing Routes (19C0971) supported by the Education Department of Hunan Province. He has published numerous articles on translation studies in national and international journals, such as Babel, Digital Scholarship in the Humanities, Across Languages and Cultures, T & I Review, Foreign Language Education, Chinese Science & Technology Translators Journal, and so on. He is Member of the Macao Federation of Translators, and created and is Vice President of the Loudi Association of Translators and Interpreters. Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |