Christian Arabic Versions of Daniel: A Comparative Study of Early MSS and Translation Techniques in MSS Sinai Ar. 1 and 2

Author:   Miriam Lindgren Hjälm
Publisher:   Brill
Volume:   4
ISBN:  

9789004309289


Pages:   434
Publication Date:   12 May 2016
Format:   Hardback
Availability:   Available To Order   Availability explained
We have confirmation that this item is in stock with the supplier. It will be ordered in for you and dispatched immediately.

Our Price $530.64 Quantity:  
Add to Cart

Share |

Christian Arabic Versions of Daniel: A Comparative Study of Early MSS and Translation Techniques in MSS Sinai Ar. 1 and 2


Add your own review!

Overview

In Christian Arabic Versions of Daniel, Miriam L. Hjälm provides an insight into the Arabic transmission of the biblical Book of Daniel. This book offers an inventory and a classification of extant manuscripts as well as a detailed account of the translation techniques employed in the early manuscripts. The use of the texts is discussed and the various versions are compared with liturgical Bible material. Miriam L. Hjälm shows the importance of Arabic as a tool for understanding the development of the religious heritage of Christian communities under Muslim rule. Arabic became an indispensable part of the everyday life of many Near Eastern Christians and was increasingly used next to the established liturgical languages, which remained the standard measure of the biblical text.

Full Product Details

Author:   Miriam Lindgren Hjälm
Publisher:   Brill
Imprint:   Brill
Volume:   4
Weight:   0.803kg
ISBN:  

9789004309289


ISBN 10:   9004309284
Pages:   434
Publication Date:   12 May 2016
Audience:   Professional and scholarly ,  Professional & Vocational
Format:   Hardback
Publisher's Status:   Active
Availability:   Available To Order   Availability explained
We have confirmation that this item is in stock with the supplier. It will be ordered in for you and dispatched immediately.
Language:   English, Arabic, Syriac

Table of Contents

Preface Acknowledgements List of Illustrations Abbreviations and Text Critical Symbols PART I 1. Texts and Contexts: The Linguistic Settings of Near Eastern Christian Communities 1.1 Near Eastern Christian Communities: A Background 1.2 Traditional Liturgical Languages and Arabic Translations 2 Previous Research 3 Description of the Early Manuscripts 3.1 Canonical Composition and Liturgical Books 3.2 Classification 3.2.1 ArabSyr1* 3.2.2 ArabHebr1 3.2.3 The Prophetologion 3.2.4 ArabSyr2 3.2.5 ArabSyr3 3.3 The Song of the Three Young Men 3.4 Physical Description and Content 3.4.1 MS Sinai Arabic 1 3.4.2 MS Sinai Arabic 2 3.4.3 MS Sinai Arabic 513 3.4.4 MS Sinai Arabic 597 3.4.5 MS Oxford, Bodl., Fraser (Or.) 257 3.5 Vorlage Dependence 3.5.1 The Textual Identity of Daniel in MS Sinai Arabic 1 3.5.2 The Textual Identity of Daniel in MS Sinai Arabic 2 PART II 4 The Bible in Translations 4.1 Method and Principles of the Present Work 4.1.1 The Arabic Texts and Their Vorlagen 4.1.2 Linguistic Register of the Arabic Texts 4.1.3 Transliteration and Translation Principles 5 Textual Additions 5.1 Semantic Additions 5.1.1 Cultural-Logical Adjusters 5.1.2 Referential Links 5.1.3 Temporal Links 5.1.4 Repeated Information 5.1.5 Explicative Additions 5.1.6 Specifications and Dramatic Elements 5.2 Syntactic Additions 5.2.1 Grammatical Complements 5.2.2 Resumable Additions 5.3 Summary of Textual Additions 6 Textual Omissions 6.1 Repeated Information 6.1.1 Omission and Abbreviation of Repeated Information 6.1.2 Paraphrasing of Repeated Information 6.2 Inferable Information 6.2.1 Omission of Clause Constituents 6.2.2 Substitution by Suffixed Pronouns 6.3 Inessential Information 6.3.1 Construct Chains 6.3.2 Similar Information 6.3.3 Omission in Lists 6.4 Specifications and Dramatic Elements 6.5 Miscellaneous Material 6.6 Summary of Textual Omissions 7 Textual Substitutions 7.1 Extra-Textual Adjusters 7.1.1 Extra-Textual Sources 7.1.2 Material Relating to the Godhead 7.2 Idiomatic Expressions 7.3 Paraphrastic Substitutions 7.4 Summary of Textual Substitutions 8 Lexicon 1 8.1 Sound-similar Roots 8.2 Transliteration 8.3 Lexical Consistency 8.4 Paraphrase 8.4.1 Adaptations and Concretization 8.4.2 Metonyms 8.5 Islamic Vocabulary 8.6 Alternate Renderings 8.6.1 Complementing Renderings 8.6.2 Synonymous Renderings 8.7 Proper Names 8.7.1 Arabicized Forms 8.7.2 Christianized Forms 8.7.3 Transliterated Forms 8.7.4 Names of God 8.7.5 Spelling Preferences 8.8 Summary of Lexicon 9 Syntax 9.1 Word Order 9.1.1 ST: Subject Verb (SV) - TT: Verb Subject (VS) 9.1.2 TT: Subject Verb (SV) 9.1.3 ST: Object Verb (OV) - TT: Verb Object (VO) 9.1.4 TT: Object Verb (OV) 9.1.5 ST: Indirect Object (iO) Preceded by lǝ 9.1.6 ST: Adverbial Verb - TT: Verb Adverbial 9.2 Clause Linkage 9.2.1 ST: Clauses Linked by wǝ/way 9.2.2 Asyndetic Clause - Syndetic Clause 9.2.3 ST: Temporal Adverbials and Concessive Conjunctions 9.2.4 Attributive Relative Clauses 9.2.5 Complement Clauses 9.2.6 Adverbial Clauses 9.2.7 Conditional Clauses 9.3 Impersonal Actions 9.4 Infinitive Constructs 9.5 Negations 9.5.1 ST: ʾēn/lāʾ-ʾītay/layt 9.5.2 ST: lōʾ /lāʾ (or ʾal) + Imperfect 9.5.3 ST: lōʾ/lāʾ+ Perfect 9.6 Participles 9.6.1 ST: Active Participle - TT: Imperfect 9.6.2 ST: (hăwāh/hăwāʾ +) Active Participle - TT: Perfect 9.6.3 STs: Active Participle - TTs: Active Participle 9.7 Moods of the Verb 9.7.1 The Subjunctive 9.7.2 The Jussive 9.7.3 The Imperative 9.8 Gender, Number and Case Endings 9.8.1 ST: Plural Verb - TT: Singular Verb 9.8.2 Case Endings 9.9 Summary of Syntax 10 Samples from Christian Arabic Old Testament Texts 10.1 Christian Arabic Translations of the Book of Daniel 10.1.1 Samples from ArabSyr1* (MSS Sinai Ar. 513 and 597) 10.1.2 Samples from the Prophetologion 10.1.3 Samples from ArabSyr2 10.1.4 Samples from ArabSyr3 10.2 Christian Arabic Old Testament Translations 10.2.1 The Prophets 10.2.2 The Pentateuch 10.2.3 Ruth 10.2.4 Chronicles 10.2.5 Proverbs 10.3 Preliminary Scheme of Common Techniques 11 Concluding Remarks Bibliography Primary Sources Secondary Sources

Reviews

Author Information

Miriam L. Hjälm, Ph.D. (2015), Uppsala University, is currently engaged in the research project Biblia Arabica at Ludwig-Maximilian University, Munich. She has published articles on Arabic Bible translations, including entries in The Textual History of the Bible (Brill, 2015).

Tab Content 6

Author Website:  

Customer Reviews

Recent Reviews

No review item found!

Add your own review!

Countries Available

All regions
Latest Reading Guide

MRG2025CC

 

Shopping Cart
Your cart is empty
Shopping cart
Mailing List