|
![]() |
|||
|
||||
OverviewFull Product DetailsAuthor: Roberto Valdeon (University of Oviedo, Spain)Publisher: Taylor & Francis Ltd Imprint: Routledge Weight: 0.771kg ISBN: 9781138714960ISBN 10: 1138714968 Pages: 358 Publication Date: 15 May 2017 Audience: College/higher education , Professional and scholarly , Tertiary & Higher Education , Professional & Vocational Format: Hardback Publisher's Status: Active Availability: In Print ![]() This item will be ordered in for you from one of our suppliers. Upon receipt, we will promptly dispatch it out to you. For in store availability, please contact us. Table of ContentsIntroduction: Recent Trends in Chinese Translation Studies Part I: Theoretical and conceptual issues 1. A survey of the ‘new’ discipline of adaptation studies: between translation and interculturalism 2. Family resemblance in translation: a legacy revisited 3. Performing multimodality: literary translation, intersemioticity and technology 4. From norm-breaking to norm-making: a sociological study of the genesis of a new norm 5. The transformation of the translatorial identity and the shift of translation style: a comparison of the three versions of the she king translated by James Legge 6. Translation as adaptation and selection: a feminist case Part II: Translation and the media 7. Stance and mediation in transediting news headlines as paratexts 8. Translating Kung Fu Panda’s kung fu-related elements: cultural representation in dubbing and subtitling 9. Reframing humor in TV news translation 10. Investigating institutional practice in news translation: An empirical study of a Chinese agency translating discourse on China Part III: Bibliographies and bibliometrics 11. Bibliography-based quantitative translation history 12. Mapping interpreting studies: The state of the field based on a database of nine major translation and interpreting journals (2000-2010) 13. The past, present and future of Chinese MA theses in Interpreting Studies: A scientometric survey 14. International visibility of mainland China Translation Studies community: A scientometric study Part IV: Interpreting 15. An empirical study of pauses in Chinese-English simultaneous interpreting 16. Explicitation patterns in English-Chinese consecutive interpreting: differences between professional and trainee interpreters 17. Sign language interpreting on Chinese TV: a survey on user perspectives 18. Problems and strategies in public service interpreting as perceived by a sample of Chinese-Catalan/Spanish interpretersReviewsAuthor InformationRoberto A. Valdeón is a Professor at the University of Oviedo, Spain, the Editor-in-Chief of Perspectives, and the General Editor of Benjamins Translation Library. He is the author of Translation and the Spanish Empire in the Americas (2014) and the editor of Spanish in the USA: Linguistic, Translational and Cultural Aspects (2016). He is an Honorary Professor at Jinan University, Zhuhai, and lectures regularly at some of the most prestigious universities in China. Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |