|
![]() |
|||
|
||||
OverviewFull Product DetailsAuthor: Haina JinPublisher: Taylor & Francis Ltd Imprint: Routledge Weight: 0.371kg ISBN: 9781032145518ISBN 10: 103214551 Pages: 110 Publication Date: 30 November 2021 Audience: College/higher education , Tertiary & Higher Education , Postgraduate, Research & Scholarly Format: Hardback Publisher's Status: Active Availability: In Print ![]() This item will be ordered in for you from one of our suppliers. Upon receipt, we will promptly dispatch it out to you. For in store availability, please contact us. Table of Contents1. I am not Madame Bovary: Felicitous mistranslation 2. Dubbese fu: The kung fu wave and the aesthetics of imperfect lip synchronization 3. Translation and distribution of Chinese films in France: A personal account 4. The Liberty Coerced by Limitation: On Subtitling Fengming: A Chinese Memoir 5. Chinese-dialect film and its translation: A case study of The World (2004) 6. Exchanging faces, matching voices: Dubbing foreign films in ChinaReviewsAuthor InformationHaina Jin is a professor of translation, film and communication studies at the Communication University of China. Her research interests include audiovisual translation, translation history, film history and translated cinema. She is the chief investigator of China National Social Science Major Research Project ""General History of Film Translation in China"". Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |