|
![]() |
|||
|
||||
OverviewLos textos literarios son de mucha complejidad para cualquier traductor. Trasladar ideas encerradas en recursos literarios requiere un elevado poder de abstracción al descifrarlas. El sentido en muchos casos es polisémico y su interpretación depende de los conocimientos complementarios y esfuerzos mentales del que recibe la información, que puede estar explícita o implícita. La intención del autor determina el contenido y sentido del texto, y el que lee puede inclusive interpretarlo de otra manera. El traductor debe ser capaz de mantener en los textos el mismo nivel de ambigüedad intencional (si la hubiera), de coherencia, de equivalencia, pero sobre todo, debe hacer que sus textos cumplan con los parámetros literarios de la lengua de llegada, en este caso en lo que respecta a la narrativa, para satisfacer al destinatario de la traducción. Los escritores ya no escriben de manera empírica, muchas instituciones culturales ofrecen cursos sobre el arte de la poesía y las técnicas narrativas, en pos de hacer cada vez más eficientes los textos literarios. Pero conocer el arte de escribir no corresponde solo a los escritores, es también primordial para el traductor; pues este tiene la misión de reexpresar un texto literario, lo más eficientemente posible para su receptor. Este libro trata sobre la traducción literaria (en específico la traducción de textos narrativos del ruso al español) para contribuir al perfeccionamiento de esta. El análisis del cuento ""Un hombre enfundado"" de Chéjov y de una de sus traducciones al español demuestra la importancia de dominar las técnicas narrativas para poder traducir este tipo de textos de manera más eficiente. Este libro puede servir como guía para los traductores a la hora de enfrentarse al arduo proceso de traducir cualquier obra literaria, ya que en la búsqueda bibliográfica sobre el tema no aparecen análisis de este tipo. Full Product DetailsAuthor: Lumey Contino CapotePublisher: Createspace Independent Publishing Platform Imprint: Createspace Independent Publishing Platform Dimensions: Width: 15.20cm , Height: 0.80cm , Length: 22.90cm Weight: 0.209kg ISBN: 9781530091942ISBN 10: 1530091942 Pages: 150 Publication Date: 16 February 2016 Audience: General/trade , General Format: Paperback Publisher's Status: Active Availability: Available To Order ![]() We have confirmation that this item is in stock with the supplier. It will be ordered in for you and dispatched immediately. Language: Spanish Table of ContentsReviewsAuthor InformationLumey Contino Capote nació el 18 de junio de 1985, en Cuba. Narradora, poetisa y traductora. Máster en Lingüística (Universidad de La Habana). Miembro de la Asociación Hermanos Saíz, la Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes y la Asociación de Lingüistas de Cuba. Ha publicado los libros ""Paladar"" (2013), ""El camino rojo"", ""La muerte ha de tener corazón"", ""Close-up"", ""Hombre+tiempo=Olvido"", ""H"", ""El Anticuento"" (2015), ""Nadie quiere ir hacia la luz"", ""Samara"", ""Chéjovducir"" (2016), ""El aspecto verbal ruso"", ""Cualquier cosa"" y ""La sinestesia del amor"" (2017). Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |