|
![]() |
|||
|
||||
OverviewHow is gender embodied in poetic forms? What kinds of habitation can dramatic verse create for the performing voice? Where in verse are the inflections of the voice's self found? Can the line of verse be ""landscaped"" to communicate the modalities of natural perception? Where is the poetry of the prose poem, and how should it be translated? How much authority should the lay-out of free verse text have for its translator? Referring to authors ranging from Labe to Shakespeare, to Auden and Jaccottet, the author of this study seeks to answer such questions and to re-set both the task of the translator and the ambitions of comparative literature. Full Product DetailsAuthor: Clive ScottPublisher: Taylor & Francis Ltd Imprint: Legenda Dimensions: Width: 13.80cm , Height: 1.70cm , Length: 21.60cm Weight: 0.380kg ISBN: 9781900755542ISBN 10: 1900755548 Pages: 286 Publication Date: 01 November 2001 Audience: College/higher education , Professional and scholarly , Undergraduate , Postgraduate, Research & Scholarly Format: Paperback Publisher's Status: Active Availability: In Print ![]() This item will be ordered in for you from one of our suppliers. Upon receipt, we will promptly dispatch it out to you. For in store availability, please contact us. Table of ContentsIntroduction 1 Engendering the Sonnet: Louise Labe and Elizabeth Barrett Browning 2 Translating and Punctuating: Shakespeare’s Hamlet 3 Translating and Dramatizing: Racine s Phèdre 4 Landscapes of the Line: Verse-Features and the Perception of Nature in Romantic and Pre-Romantic Poetry 5 Describing and Translating the French Prose Poem 6 French Inflexions in the English Poetic Voice of the 1890s 7 Translating Free Verse: Jaccottet and AudenReviewsAuthor InformationClive Scott Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |