Cannibal Translation Volume 44: Literary Reciprocity in Contemporary Latin America

Author:   Isabel Gómez
Publisher:   Northwestern University Press
ISBN:  

9780810145962


Pages:   328
Publication Date:   31 May 2023
Format:   Hardback
Availability:   Available To Order   Availability explained
We have confirmation that this item is in stock with the supplier. It will be ordered in for you and dispatched immediately.

Our Price $264.00 Quantity:  
Add to Cart

Share |

Cannibal Translation Volume 44: Literary Reciprocity in Contemporary Latin America


Add your own review!

Overview

Full Product Details

Author:   Isabel Gómez
Publisher:   Northwestern University Press
Imprint:   Northwestern University Press
Weight:   0.363kg
ISBN:  

9780810145962


ISBN 10:   0810145960
Pages:   328
Publication Date:   31 May 2023
Audience:   Professional and scholarly ,  Professional & Vocational
Format:   Hardback
Publisher's Status:   Active
Availability:   Available To Order   Availability explained
We have confirmation that this item is in stock with the supplier. It will be ordered in for you and dispatched immediately.

Table of Contents

List of Illustrations Acknowledgments Thirteen Theses on Cannibal Translation Introduction Chapter 1: Unrequited Gifts and Perilous Translations Chapter 2: Belated Encounters between Latin American Translators Chapter 3: Intersectional Translation, Gendered Authority, and Biographical Positionality Chapter 4: Translingual Editing for a Latin American Canon at Biblioteca Ayacucho Chapter 5: Approximation, Untranslation, and World Literature as Heteronym Conclusion: Cannibal Translation Futures Bibliography Notes

Reviews

"""Gómez's hugely erudite, multidisciplinary study of translation in Latin America--which finds theoretical sources not only in translation studies but also in anthropology, philosophy, Latin American studies, and other fields--brilliantly decolonizes, decenters, contests, and undoes prevailing paradigms. Gómez pushes back on translation studies' Anglocentric tendencies by focusing primarily on translations between Spanish and Portuguese, and pushes boundaries in other directions, as well, not limiting her analyses to the printed word but including songs, graphic design, and even, in the final chapter (which redefines translation once again), digital media from Augusto de Campos's Instagram account."" --Esther Allen, translator of Zama by Antonio Di Benedetto ""Cannibalism has been a provocative metaphor for translation, especially in Isabel C. Gómez's fascinating study. Through her close readings, Gómez analyzes the vital function of mutual translations or transcreations among great poets and translators in Spanish, Portuguese, and English as a gift, or an act of literary reciprocity."" --Suzanne Jill Levine, author of The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction"


Gomez's hugely erudite, multidisciplinary study of translation in Latin America--which finds theoretical sources not only in translation studies but also in anthropology, philosophy, Latin American studies, and other fields--brilliantly decolonizes, decenters, contests, and undoes prevailing paradigms. Gomez pushes back on translation studies' Anglocentric tendencies by focusing primarily on translations between Spanish and Portuguese, and pushes boundaries in other directions, as well, not limiting her analyses to the printed word but including songs, graphic design, and even, in the final chapter (which redefines translation once again), digital media from Augusto de Campos's Instagram account. --Esther Allen, translator of Zama by Antonio Di Benedetto Cannibalism has been a provocative metaphor for translation, especially in Isabel C. Gomez's fascinating study. Through her close readings, Gomez analyzes the vital function of mutual translations or transcreations among great poets and translators in Spanish, Portuguese, and English as a gift, or an act of literary reciprocity. --Suzanne Jill Levine, author of The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction


Cannibalism has been a provocative metaphor for translation, especially in Isabel C. Gomez's fascinating study. Through her close readings, Gomez analyzes the vital function of mutual translations or transcreations among great poets and translators in Spanish, Portuguese, and English as a gift, or an act of literary reciprocity. --Suzanne Jill Levine, author of The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction Gomez's hugely erudite, multidisciplinary study of translation in Latin America--which finds theoretical sources not only in translation studies, but also in anthropology, philosophy, Latin American Studies, and other fields--brilliantly decolonizes, decenters, contests, and undoes prevailing paradigms. Gomez pushes back on translation studies' Anglocentric tendencies by focusing primarily on translations between Spanish and Portuguese, and pushes boundaries in other directions, as well, not limiting her analyses to the printed word but including songs, graphic design, and even, in the final chapter (which redefines translation once again), digital media from Augusto de Campos's Instagram account. --Esther Allen, translator of Zama by Antonio Di Benedetto


Gomez's hugely erudite, multidisciplinary study of translation in Latin America--which finds theoretical sources not only in translation studies, but also in anthropology, philosophy, Latin American Studies, and other fields--brilliantly decolonizes, decenters, contests, and undoes prevailing paradigms. Gomez pushes back on translation studies' Anglocentric tendencies by focusing primarily on translations between Spanish and Portuguese, and pushes boundaries in other directions, as well, not limiting her analyses to the printed word but including songs, graphic design, and even, in the final chapter (which redefines translation once again), digital media from Augusto de Campos's Instagram account. --Esther Allen, translator of Zama by Antonio Di Benedetto Cannibalism has been a provocative metaphor for translation, especially in Isabel C. Gomez's fascinating study. Through her close readings, Gomez analyzes the vital function of mutual translations or transcreations among great poets and translators in Spanish, Portuguese, and English as a gift, or an act of literary reciprocity. --Suzanne Jill Levine, author of The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction


Author Information

Isabel C. Gómez is an associate professor in the Latin American and Iberian Studies Department at the University of Massachusetts Boston.

Tab Content 6

Author Website:  

Customer Reviews

Recent Reviews

No review item found!

Add your own review!

Countries Available

All regions
Latest Reading Guide

MRG2025CC

 

Shopping Cart
Your cart is empty
Shopping cart
Mailing List