|
![]() |
|||
|
||||
OverviewFull Product DetailsAuthor: Isabel GómezPublisher: Northwestern University Press Imprint: Northwestern University Press Dimensions: Width: 15.20cm , Height: 2.20cm , Length: 22.60cm Weight: 0.458kg ISBN: 9780810145955ISBN 10: 0810145952 Pages: 328 Publication Date: 31 May 2023 Audience: Professional and scholarly , Professional & Vocational Format: Paperback Publisher's Status: Active Availability: Not yet available ![]() This item is yet to be released. You can pre-order this item and we will dispatch it to you upon its release. Table of ContentsList of Illustrations Acknowledgments Thirteen Theses on Cannibal Translation Introduction Chapter 1: Unrequited Gifts and Perilous Translations Chapter 2: Belated Encounters between Latin American Translators Chapter 3: Intersectional Translation, Gendered Authority, and Biographical Positionality Chapter 4: Translingual Editing for a Latin American Canon at Biblioteca Ayacucho Chapter 5: Approximation, Untranslation, and World Literature as Heteronym Conclusion: Cannibal Translation Futures Bibliography NotesReviews"""Gómez's hugely erudite, multidisciplinary study of translation in Latin America--which finds theoretical sources not only in translation studies but also in anthropology, philosophy, Latin American studies, and other fields--brilliantly decolonizes, decenters, contests, and undoes prevailing paradigms. Gómez pushes back on translation studies' Anglocentric tendencies by focusing primarily on translations between Spanish and Portuguese, and pushes boundaries in other directions, as well, not limiting her analyses to the printed word but including songs, graphic design, and even, in the final chapter (which redefines translation once again), digital media from Augusto de Campos's Instagram account."" --Esther Allen, translator of Zama by Antonio Di Benedetto ""Cannibalism has been a provocative metaphor for translation, especially in Isabel C. Gómez's fascinating study. Through her close readings, Gómez analyzes the vital function of mutual translations or transcreations among great poets and translators in Spanish, Portuguese, and English as a gift, or an act of literary reciprocity."" --Suzanne Jill Levine, author of The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction" Gomez's hugely erudite, multidisciplinary study of translation in Latin America--which finds theoretical sources not only in translation studies but also in anthropology, philosophy, Latin American studies, and other fields--brilliantly decolonizes, decenters, contests, and undoes prevailing paradigms. Gomez pushes back on translation studies' Anglocentric tendencies by focusing primarily on translations between Spanish and Portuguese, and pushes boundaries in other directions, as well, not limiting her analyses to the printed word but including songs, graphic design, and even, in the final chapter (which redefines translation once again), digital media from Augusto de Campos's Instagram account. --Esther Allen, translator of Zama by Antonio Di Benedetto Cannibalism has been a provocative metaphor for translation, especially in Isabel C. Gomez's fascinating study. Through her close readings, Gomez analyzes the vital function of mutual translations or transcreations among great poets and translators in Spanish, Portuguese, and English as a gift, or an act of literary reciprocity. --Suzanne Jill Levine, author of The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction Cannibalism has been a provocative metaphor for translation, especially in Isabel C. Gomez's fascinating study. Through her close readings, Gomez analyzes the vital function of mutual translations or transcreations among great poets and translators in Spanish, Portuguese, and English as a gift, or an act of literary reciprocity. --Suzanne Jill Levine, author of The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction Gomez's hugely erudite, multidisciplinary study of translation in Latin America--which finds theoretical sources not only in translation studies, but also in anthropology, philosophy, Latin American Studies, and other fields--brilliantly decolonizes, decenters, contests, and undoes prevailing paradigms. Gomez pushes back on translation studies' Anglocentric tendencies by focusing primarily on translations between Spanish and Portuguese, and pushes boundaries in other directions, as well, not limiting her analyses to the printed word but including songs, graphic design, and even, in the final chapter (which redefines translation once again), digital media from Augusto de Campos's Instagram account. --Esther Allen, translator of Zama by Antonio Di Benedetto Gomez's hugely erudite, multidisciplinary study of translation in Latin America--which finds theoretical sources not only in translation studies, but also in anthropology, philosophy, Latin American Studies, and other fields--brilliantly decolonizes, decenters, contests, and undoes prevailing paradigms. Gomez pushes back on translation studies' Anglocentric tendencies by focusing primarily on translations between Spanish and Portuguese, and pushes boundaries in other directions, as well, not limiting her analyses to the printed word but including songs, graphic design, and even, in the final chapter (which redefines translation once again), digital media from Augusto de Campos's Instagram account. --Esther Allen, translator of Zama by Antonio Di Benedetto Cannibalism has been a provocative metaphor for translation, especially in Isabel C. Gomez's fascinating study. Through her close readings, Gomez analyzes the vital function of mutual translations or transcreations among great poets and translators in Spanish, Portuguese, and English as a gift, or an act of literary reciprocity. --Suzanne Jill Levine, author of The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction Author InformationIsabel C. GÓmez is an associate professor in the Latin American and Iberian Studies Department at the University of Massachusetts Boston. Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |