|
|
|||
|
||||
OverviewThis collection of essays offers an image of Byron not only as a poet – for which he is best known – but as a translator of foreign literature and culture. To recover this underexplored element of Byron’s work, the contributors examine his translated pieces in both textual and extra-textual contexts, including analysis of manuscripts, composition history, publishing history, and other literary and historical factors. They explore the motives behind Byron’s choice to translate in the first place, as well as reconstructing the translational methods he applied, and his ideas on translation and the role of the translator in general. The book focuses too on Byron’s ‘geographical mobility’, which also involved the act of translation, though in a metaphorical sense. The cosmopolitan poet mediated and interpreted all the time: foreign cultures, behaviours, modes of living, customs and habits. In this sense, translation becomes for the poet a dynamic ‘movement’ between languages, across texts and around various contexts, offering Byron a vital space for the articulation of his ideas. Byron’s translation work reminds us how Romantic writers and readers sought to learn about and engage with the wider world and its various languages. Full Product DetailsAuthor: Maria Schoina , Alexander GrammatikosPublisher: Liverpool University Press Imprint: Liverpool University Press Volume: 20 ISBN: 9781835537961ISBN 10: 1835537960 Pages: 248 Publication Date: 15 November 2024 Audience: College/higher education , Postgraduate, Research & Scholarly Format: Hardback Publisher's Status: Active Availability: In Print This item will be ordered in for you from one of our suppliers. Upon receipt, we will promptly dispatch it out to you. For in store availability, please contact us. Table of ContentsIntroduction Maria Schoina and Alexander Grammatikos Byron’s Foreign Books: Reading in Translation and in the Original Diego Saglia ‘English native brutality’: Locating Byron’s Letters John Owen Havard Prosodic and Generic Imitations Catherine Addison ‘I know nothing of French, being all Italian’: Byron and France Stephen Minta Ancient Greek and Latin: ‘I have translated a good deal from both languages’ Karen Caines ‘Give Him a Mask, and He Will Tell You the Truth’: Eroticism, Heroism, and Gender Play in Byron’s Modern Greek Translations Alexander Grammatikos Byron’s Turkish Matrix: ‘A Strange Remembrance’ Filiz Turhan ‘By Way of Divertissement, I am Studying Daily, at an Armenian Monastery, the Armenian Language’: Byron and Armenian Anahit Bekaryan 'The acme of putting one languge into another': Byron's Translations from the Italian Maria SchoinaReviews‘Nine scintillating chapters by an international team of scholars investigate the breadth of Byron’s linguistic diversity. Covering Byron’s writing in Armenian, Ancient Greek and Latin, French, Italian, Modern Greek and Turkish, the collection is also attentive to Byron’s exceptional generic range. Full of new ideas and insights, Byron and Translation is a vital contribution to Byron studies in 2024.’ Jane Stabler, Professor of English, University of St Andrews Author InformationMaria Schoina is Associate Professor in the School of English at Aristotle University of Thessaloniki, Greece. Alexander Grammatikos is an Instructor in the English Department at Langara College, on unceded Musqueam territory in Vancouver, British Columbia, Canada. Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |
||||