|
![]() |
|||
|
||||
OverviewA deeply researched account of Joseph Brodsky’s evolution in English as a self-translator and a poet in translation Joseph Brodsky’s translations of his own Russian-language poems into English “new originals” have been criticized for their “un-Englishness,” an appraisal based on a narrow understanding of translation itself. With this radical reassessment of the Nobel Prize winner’s self-translations, Zakhar Ishov proposes a fresh approach to poetry translation and challenges the assumption that poetic form is untranslatable. Brodsky in English draws on previously unexamined archival materials, including drafts and correspondence with translators and publishers, to trace the arc of Brodsky’s experience with the English language. Ishov shows how Brodsky’s belief in the intellectual continuity between his former life in the Soviet Union and his new career in the United States, including as Poet Laureate, anchored his insistence on maintaining the formal architecture of his poems in translation, locating the transmission of poetic meaning in the rhythms of language itself. This book highlights Brodsky’s place within the long history of the compromises translation must make between linguistic material and poetic process. Full Product DetailsAuthor: Zakhar IshovPublisher: Northwestern University Press Imprint: Northwestern University Press Weight: 0.272kg ISBN: 9780810145993ISBN 10: 0810145995 Pages: 296 Publication Date: 30 November 2023 Audience: Professional and scholarly , Professional & Vocational Format: Hardback Publisher's Status: Active Availability: In Print ![]() This item will be ordered in for you from one of our suppliers. Upon receipt, we will promptly dispatch it out to you. For in store availability, please contact us. Table of Contents"PREFACE ACKNOWLEDGEMENTS ABBREVIATIONS INTRODUCTION: A BIOGRAPHY IN THE ""TWISTS OF LANGUAGE"" CHAPTER 1. THE LENINGRAD LITERARY SCENE OF THE 1950s AND 1960s CHAPTER 2. “THE COLD HAD MADE A POET"" CHAPTER 3. AMERICA AS A CONTINUATION OF SPACE CHAPTER 4. ""A SECOND CHRISTMAS BY THE SHORE"" CHAPTER 5. BRODSKY’S TRANSLATION PHILOSOPHY CHAPTER 6. TRANSLATION BATTLEFIELD CHAPTER 7. CHALLENGING THE MASTERS CHAPTER 8. ""DECEMBER IN FLORENCE"" CHAPTER 9. GOING IT ALONE EPILOGUE CONCLUSION APPENDIX Zakhar Ishov: An Interview with Barry Rubin, New York City, February 2007 Zakhar Ishov: An Interview with Derek Walcott, New Haven, Oct. 27-28, 2007 Zakhar Ishov: An Interview with Mark Strand, New York, July 2009 “Brodsky in 1970,” amMemoir by Barry Scherr Notes"ReviewsZakhar Ishov convincingly argues that Joseph Brodsky's 'accented' English-language poetry deserves to be taken seriously as an integral part of the poet's legacy. Brodsky's love affair with the English language resulted in poems and self-translations that, although disparaged as inept and unidiomatic, became essential for his creative mission. --Adrian Wanner, author of The Bilingual Muse: Self-Translation among Russian Poets I read this book with genuine fascination. Brodsky in English is not simply a technical analysis of poetic translation but a study of translation informed by cultural and historical forces, and Ishov is a sensitive reader of poetry who is uniquely qualified to have written it. --Michael Wachtel, author of The Cambridge Introduction to Russian Poetry “I read this book with genuine fascination. Brodsky in English is not simply a technical analysis of poetic translation but a study of translation informed by cultural and historical forces, and Ishov is a sensitive reader of poetry who is uniquely qualified to have written it.” - Michael Wachtel, author of The Cambridge Introduction to Russian Poetry “Zakhar Ishov convincingly argues that Joseph Brodsky’s ‘accented’ English-language poetry deserves to be taken seriously as an integral part of the poet’s legacy. Brodsky’s love affair with the English language resulted in poems and self-translations that, although disparaged as inept and unidiomatic, became essential for his creative mission.” - Adrian Wanner, author of The Bilingual Muse: Self-Translation among Russian Poets Author InformationZakhar Ishov is an affiliate researcher at the Institute for Russian and Eurasian Studies at Uppsala University in Sweden. Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |