|
![]() |
|||
|
||||
OverviewThis eclectic collection of essays focuses on a number of intriguing issues in translation: some of these “polemic” essays challenge certain widespread beliefs and practices: for example, the belief that humor is untranslatable; the assumption that translations are always inferior to the originals; the spread of translations that are more impenetrable to the target audience than the originals ever were to the source language audience; above all, the notion that translation is a marginal rather than a major area of study: indeed, as one essay suggests, translation may represent a model of thought, and translating a mode of thinking. These essays also consider the international trade in translations, the ratio of translations out of the language and of translations into the language, as a possible index to historical development; analyze the humor that can be translated as well as the humor that cannot be translated; uncover the implicit indicators of time and place in traditional Chinese poetry (offering thereby a study in comparative deictics); examine the hermeneutics of Old Testament exegeses, which — unlike the modern world — privileged the oral over the written word; discuss the subtle but definable differences between translations that appropriate previous versions by way of allusion and quotation, and translations that merely plagiarize. In the final section, entitled “Divertissements”, Eugene Eoyang provides an exposition of his translation of a poem, first published in the People’s Daily (and since banned), that contained a hidden — and decidedly hostile — acrostic, in which the challenge was not only to convey the original meaning but also to preserve the disguise of the original meaning in the Chinese text. (The translation appeared in The New York Times.) He also offers a wry typology of translators, comparing them — metaphorically and paronomastically — to different species of birds; in a concluding coda, he excavates the place-names in bicultural and multilingual Hong Kong, uncovering not only translations and transliterations, but also “heteronyms” (different names for the same place) as well as, remarkably, “phononyms” (names where the pronunciation of a word in one language happens to coincide with a word in another language with the same meaning). The result is a provocative potpourri of fascinating insights into the cultural and semiotic complexities of translation that will surely interest students of translation, literature, linguistics, and history, as well as the informed general reader. Full Product DetailsAuthor: Eugene Chen EoyangPublisher: Brill Imprint: Editions Rodopi B.V. Volume: 19 Dimensions: Width: 15.00cm , Height: 2.00cm , Length: 22.00cm Weight: 0.345kg ISBN: 9789042008540ISBN 10: 9042008547 Pages: 197 Publication Date: 01 January 2003 Audience: College/higher education , Professional and scholarly , Tertiary & Higher Education , Professional & Vocational Format: Paperback Publisher's Status: Active Availability: In Print ![]() This item will be ordered in for you from one of our suppliers. Upon receipt, we will promptly dispatch it out to you. For in store availability, please contact us. Table of ContentsReviews...the book is a valuable reference for all those who are interested in theoretical and practical issues of translation, as well as those who study encounters between Eastern and Western thought and cultures. in: Perspectives: Studies in Translatology, Vol. 12:3, 2004 Author InformationEugene Chen Eoyang is concurrently Chair Professor of English at Lingnan University in Hong Kong and Professor Emeritus of Comparative Literature and of East Asian Languages and Cultures at Indiana University in Bloomington, Indiana. Among his publications are: Selected Poems of Ai Qing (1983); The Transparent Eye: Reflections on Translation, Chinese Literature, and Comparative Poetics (1993); and Translating Chinese Literature (1995; co-edited with Lin Yao-fu). Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |