Borges's Creative Infidelities: Translating Joyce, Woolf and Faulkner

Author:   Dr. Leah Leone Anderson (Visiting Professor, University of Wisconsin-Milwaukee, USA)
Publisher:   Bloomsbury Publishing Plc
ISBN:  

9781501398285


Pages:   200
Publication Date:   13 June 2024
Format:   Hardback
Availability:   Manufactured on demand   Availability explained
We will order this item for you from a manufactured on demand supplier.

Our Price $150.00 Quantity:  
Add to Cart

Share |

Borges's Creative Infidelities: Translating Joyce, Woolf and Faulkner


Add your own review!

Overview

Using comparative analyses of source and target texts, Leone Anderson examines Jorge Luis Borges’s residual presence in his Spanish-language translations of works by James Joyce, Virginia Woolf, and William Faulkner. Argentine writer and critic Jorge Luis Borges did not see translation as an inferior form of artistic production to be defined primarily in terms of loss or unfaithfulness, but rather as a vast and rich source for literary innovation and aesthetic inquiry. Borges’s Creative Infidelities: Translating Joyce, Woolf and Faulkner explores what this view may have implied for his translations of Anglophone Modernist fiction: the last two pages of James Joyce’s Ulysses; Virginia Woolf’s A Room of One’s Own and Orlando; and William Faulkner’s If I Forget Thee, Jerusalem [The Wild Palms]. Through full-length, manual comparisons of the English and Spanish texts, this book reveals the ways Borges inscribed his tastes, values and judgments–both about the individual works and about Modernist literature in general–onto his translations and how in doing so, he altered the identities of their characters, the ethical and rhetorical positioning of their narrators, their plots and even their genres. This book is driven by storytelling: the stories of each texts’ origin and reception in English; of how they ended up in Borges’s hands and of his translation processes; of how, through his translations, the texts’ narratives were made to tell new stories; and of the extraordinary legacies of Borges’s Spanish translations of Joyce, Woolf and Faulkner.

Full Product Details

Author:   Dr. Leah Leone Anderson (Visiting Professor, University of Wisconsin-Milwaukee, USA)
Publisher:   Bloomsbury Publishing Plc
Imprint:   Bloomsbury Academic USA
ISBN:  

9781501398285


ISBN 10:   1501398288
Pages:   200
Publication Date:   13 June 2024
Audience:   Professional and scholarly ,  Professional & Vocational
Format:   Hardback
Publisher's Status:   Active
Availability:   Manufactured on demand   Availability explained
We will order this item for you from a manufactured on demand supplier.

Table of Contents

List of Tables Acknowledgments Note: Affective Orientation List of Abbreviations Introduction - Methods, Frames, Approaches 1. A Faithful Rebellion: Joyce’s Molly Bloom in Borges’s Spanish - Voyaging Away from the Metropolis - Molly Bloom in Style and Content - Gibraltar and the Argentine Pampas 2. The Long Shadow: Borges’s Translation of Woolf’s A Room of One’s Own - Some Sexual Politics of Literature in Britain and Buenos Aires - Borges and “Fiction” - Individualizing the Systemic - Women and Talent 3. Bringing Back the Biographer: Borges Translates Woolf’s Orlando - Reception and Reflection - Orlando, the Abnormal - Orlando’s Marvelous Time 4. Changing Gender Changes Genre: Borges Translates Faulkner’s “The Wild Palms” - Influence’s Influence: Writers’ and Critics’ Reception of Las palmeras salvajes - Charlotte, Harry and the Destabilization of Gender - Borges, Gender and Genre 5. Borges and Faulkner’s “Old Man”: Translating the Narrative of a Narration - Faulkner’s “Exasperating Techniques” - Borges’s New Narrators - Textual Debris Conclusion Bibliography Index

Reviews

In this engaging study of Borges’s acts of translations of Joyce, Woolf, and Faulkner, Leah Leone Anderson ably shows how translation can enact multifocal dialogues between author, text, and translator. Borges’s translations are imaginative interpretations of the base text that waver between creative infidelities and attempted hyperfidelity. Just as Borges attempted to expand the possibilities of Spanish literature by bringing into it translations of Modernist writers, he also expands the possibilities of Modernism through his translational practice. With Borges, translation is the sincerest form of flattery. * Samuel Slote, Professor in English, Trinity College Dublin, Ireland * This book foregrounds translation studies as an instrument to better understand the variations and cultural and political intentions of Borges's work as a translator. Leah Leone Anderson’s focus on issues of gender in translation open our eyes to Borges's curious manipulations of James Joyce, Virginia Woolf, and William Faulkner into Spanish. An excellent read! And a potential model for exploring aspects of gender in any translation. * Luise von Flotow, Professor of Translation and Interpretation, University of Ottawa, Canada * Sparkling, original, insightful, Borges's Creative Infidelities shows how Borges's work as a translator is central to his creative practice. Through line-by-line comparisons of long form texts, Leone Anderson reveals how makes the chosen texts new. Undoubtedly the most important study to date of Borges and translation. * Daniel E. Balderston, Andrew W. Mellon Professor of Modern Languages and Literatures, University of Pittsburgh, USA *


Author Information

Leah Leone Anderson is Visiting Researcher in the Center for Latin American and Caribbean Studies and the Department of Translation and Interpreting Studies at the University of Wisconsin-Milwaukee, USA. She has served as a Board Member of the American Literary Translators Association, and translates prose from Spanish and Portuguese.

Tab Content 6

Author Website:  

Customer Reviews

Recent Reviews

No review item found!

Add your own review!

Countries Available

All regions
Latest Reading Guide

wl

Shopping Cart
Your cart is empty
Shopping cart
Mailing List