|
![]() |
|||
|
||||
OverviewBasic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training is a systematically corrected, enhanced and updated avatar of a book (1995) which is widely used in T&I training programmes worldwide and widely quoted in the international Translation Studies community. It provides readers with the conceptual bases required to understand both the principles and recurrent issues and difficulties in professional translation and interpreting, guiding them along from an introduction to fundamental communication issues in translation to a discussion of the usefulness of research about Translation, through discussions of loyalty and fidelity issues, translation and interpreting strategies and tactics and underlying norms, ad hoc knowledge acquisition, sources of errors in translation, T&I cognition and language availability. It takes on board recent developments as reflected in the literature and spells out and discusses links between practices and concepts in T&I and concepts and theories from cognitive psychology and psycholinguistics. Full Product DetailsAuthor: Daniel Gile (Université Paris 3 - Sorbonne Nouvelle)Publisher: John Benjamins Publishing Co Imprint: John Benjamins Publishing Co Edition: Revised edition Volume: 8 Weight: 0.570kg ISBN: 9789027224323ISBN 10: 9027224323 Pages: 283 Publication Date: 25 November 2009 Audience: College/higher education , Professional and scholarly , Tertiary & Higher Education , Professional & Vocational Format: Paperback Publisher's Status: Active Availability: Available To Order ![]() We have confirmation that this item is in stock with the supplier. It will be ordered in for you and dispatched immediately. Table of Contents1. Preface to the revised edition; 2. Introduction; 3. Chapter 1. Theoretical components in interpreter and translator training; 4. Chapter 2. Communication and quality in interpreting and translation; 5. Chapter 3. Fidelity in interpreting and translation; 6. Chapter 4. Comprehension of specialized discourse in interpreting and translation; 7. Chapter 5. A Sequential Model of translation; 8. Chapter 6. Ad hoc Knowledge Acquisition in interpreting and translation; 9. Chapter 7. The Effort Models of interpreting; 10. Chapter 8. Facing and coping with online problems in interpreting; 11. Chapter 9. Language availability and its implications in conference interpreting (and translation); 12. Chapter 10. Integrating more theory into training: The IDRC framework; 13. Glossary; 14. Bibliography; 15. Name index; 16. Concept indexReviewsA revised edition of his landmark work on interpreting didactics. [...] Written in 1995, the book has become one of the most widely used works in interpreter training worldwide and one of the most quoted by the international translation studies community. Gile now offers a revision of the original work, aimed at practitioners of conference interpreting and translation, interpreters who are not engaged in training but interested in the basic features describing the phenomena they encounter in professional practice and, especially, at translation and interpreting students, who will find in the concepts and models presented in the book some answers to the difficulties they face in their learning process. As in the previous edition, the author is centred on translating and interpreting, with the objective of dealing with the similarities between both practices, which, in his view, are closer than traditionally considered. [...] Now newer generations can also benefit from the author's thinking on didactics as presented in this revised edition, adapted to the changing times and the constantly evolving disciplines of translation and interpreting. -- Marta Arumi Ribas, Universitat Autonoma de Barcelona, in The Journal of Specialised Translation. Issue 14 - July 2010 A revised edition of his landmark work on interpreting didactics. [...] Written in 1995, the book has become one of the most widely used works in interpreter training worldwide and one of the most quoted by the international translation studies community. Gile now offers a revision of the original work, aimed at practitioners of conference interpreting and translation, interpreters who are not engaged in training but interested in the basic features describing the phenomena they encounter in professional practice and, especially, at translation and interpreting students, who will find in the concepts and models presented in the book some answers to the difficulties they face in their learning process. As in the previous edition, the author is centred on translating and interpreting, with the objective of dealing with the similarities between both practices, which, in his view, are closer than traditionally considered. [...] Now newer generations can also benefit from the author's thinking on didactics as presented in this revised edition, adapted to the changing times and the constantly evolving disciplines of translation and interpreting. -- Marta Arumí Ribas, Universitat Autònoma de Barcelona, in The Journal of Specialised Translation. Issue 14 - July 2010 Author InformationTab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |