|
![]() |
|||
|
||||
OverviewFull Product DetailsAuthor: Marta L. Wilkinson , Marta L. Wilkinson , Marta L. WilkinsonPublisher: Peter Lang Publishing Inc Imprint: Peter Lang Publishing Inc Edition: New edition Volume: 250 Weight: 0.330kg ISBN: 9781433140686ISBN 10: 1433140683 Pages: 138 Publication Date: 12 April 2017 Audience: General/trade , General Format: Hardback Publisher's Status: Active Availability: Manufactured on demand ![]() We will order this item for you from a manufactured on demand supplier. Table of ContentsReviewsWilkinson's translation offers an excellent and timely contribution to nineteenth-century literary, cultural, and French studies [...]. (Michelle S. Cheyne, French Studies 1/2018) Since the 1980s Delphine de Girardin (1804-1855) has been receiving renewed critical attention in France and the United States for her prose, theatrical, poetic, and journalistic works. This superb English translation of a thus-far untranslated jewel of humor and narrative genius will further enhance the visibility of an important woman writer. Marta L. Wilkinson's translation of Girardin's 1830s French best-seller, La Canne de M. de Balzac, offers for the first time to Anglophone readers the spirited and experimental novella of a woman author lamenting with great humor, and also playing with, the limits set on the literary creation of women writers. Wilkinson beautifully captures Girardin's ironic take on the gender politics of early nineteenth-century France and the complex, transgressive playfulness of a novella featuring various literary genres and styles. Apparently endowed with authority by the sponsoring of the male literary stars of French Romanticism, including Chateaubriand, Lamartine, and Balzac, Girardin's Monsieur de Balzac's Cane also cites and reproduces at length the elegiac Romanticism of women poets whose eclipsing is performed magically by the voyeuristic power of invisibility symbolized by Balzac's monstrous cane. Wilkinson aptly translates into English Girardin's original narrative genius that foregrounds the authorial voice and the issues of fiction and authority. She also makes us think of all translations as pastiches, a question that Girardin's novella also raises in its admirable work of parody of Balzac's realism. At last La Canne de Monsieur de Balzac , a masterpiece of intertextuality and gender masquerading, has found its English home, thanks to its translator's witty and faithful interpretation. -Catherine Nesci, Chair of Comparative Literature, University of California at Santa Barbara; Author of Le Flaneur et les flaneuses; and Editor of Ecriture, performance et theatralite dans l'/uvre de George Sand and of Mysteries of Paris and American Urban Mysteries: From the Underworld Novel to Film Noir and Steampunk Author InformationMarta L. Wilkinson is Associate Professor of English and Director of the Global Education Program at Wilmington College, where she has won both SOCHE and GCCCU Excellence in Teaching awards. She earned her Ph.D. in comparative literature at the University of California, Santa Barbara and is the author of Antigone’s Daughters: Gender, Family and Expression in the Modern Novel (Lang, 2008). Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |