|
![]() |
|||
|
||||
OverviewFull Product DetailsAuthor: Alexandra LukesPublisher: Brill Imprint: Brill Volume: 52 Weight: 0.574kg ISBN: 9789004546363ISBN 10: 9004546367 Pages: 256 Publication Date: 25 September 2023 Audience: Professional and scholarly , Professional & Vocational Format: Hardback Publisher's Status: Active Availability: Available To Order ![]() We have confirmation that this item is in stock with the supplier. It will be ordered in for you and dispatched immediately. Table of ContentsList of Figures Notes on Contributors 1 Introduction: Translation Needs an Avant-Garde Alexandra Lukes 2 The Avant-Garde of Translating and Blaise Cendrars’s “Académie Médrano”: A Set of Reflections and Translations Clive Scott 3 Say It in Splayn Words, Splain It in Sane Worse Erik Bindervoet and Robbert-Jan Henkes 4 The Non-existent Translators of Fernando Pessoa Matías Battistón, Ana Laura Paolini, Gerardo Supino and Norberto Magenta 5 Outranspo in Conversation with Contemporary Art: From Haroldo de Campos to a Curatorial Practice of Intersemiotic Translation Pablo Martín Ruiz 6 To Erre Is Calque: The Uses and Abuses of Calque in Avant-Garde Translation Lily Robert-Foley 7 Prismatic Translation 2.0: A (Potential) Future for Avant-Garde Translation Conor Brendan Dunne 8 “Now Open the Box”: Translating Avant-Garde Picturebooks Audrey Coussy 9 Reading a Multilingual Poem: A Practice in Avant-Garde Translation? Alexandra Lukes 10 An Alphabet of Avant-Garde Perspectives on World Literature and the Translator’s (In)visibility With an Avant-Garde Translation of Walter Benjamin’s “Die Aufgabe des Übersetzers” Douglas Robinson Index of NamesReviews“The Approaches-series follows the developments of contemporary translation studies from its real beginnings in the 1970s up to the present day. It does so in a completely open and free manner, with full attention to the many aspects of a phenomenon that is a barometer both for the contacts in our own society and those with other societies – as well as for how people think, talk and act interculturally, in good times and in bad times.” -Ton Naaijkens, Utrecht University, the Netherlands Author InformationAlexandra Lukes is Assistant Professor of French and Translation Studies at Trinity College Dublin. She received her Ph.D. from New York University. She is the editor of the special issue “Nonsense, Madness, and the Limits of Translation” (Translation Studies, 2019). Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |