|
![]() |
|||
|
||||
OverviewThe presented overview is an attempt to identify the ongoing changes in the landscape of Polish audiovisual translation (AVT) audiences watching longer video formats online, and thus to further the research in the area of cognitive performance. The objective of this book is twofold. First, it aims to identify viewing styles, preferences, and expectations of Polish viewers towards watching American humorous productions deeply rooted in source culture with modes of AVT proper. Second, and partly as a by-product, it attempts to offer a combination of methodological tools for further exploration of eye-tracking in AVT studies, triangulating this technology with various research tools (e.g. online questionnaires) to provide a feasible and reliable data analysis. The detailed findings prove that both the AVT and the audiences in Poland indeed change – and as such, the ongoing shifts should be closely examined to initiate a wider and more inclusive discussion about what audiovisual translation of the 21st century should be like. Full Product DetailsAuthor: Olga ŁabendowiczPublisher: Peter Lang AG Imprint: Peter Lang AG Edition: New edition Volume: 63 Weight: 0.417kg ISBN: 9783631782484ISBN 10: 3631782489 Pages: 266 Publication Date: 30 July 2019 Audience: Professional and scholarly , Professional & Vocational Format: Hardback Publisher's Status: Active Availability: In Print ![]() This item will be ordered in for you from one of our suppliers. Upon receipt, we will promptly dispatch it out to you. For in store availability, please contact us. Table of ContentsAudiovisual translation (AVT) – Audiovisual translation proper – AVT audiences in Poland – Audience reception – Voice-over – Dubbing – Subtitles – Fansubs – Viewing online – Audience expectations and preferences – Linguistic and cultural competence – Perception – Memory – Eye-tracking experimentReviewsAuthor InformationOlga Łabendowicz holds a PhD in linguistics and is an academic lecturer and researcher at the University of Łódź, Poland. She specializes in audiovisual and written translations. Her academic interests include audience reception studies, cultural translation, and untranslatability. Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |