|
![]() |
|||
|
||||
OverviewFull Product DetailsAuthor: Cristina Pérez Díaz (Columbia University, USA.)Publisher: Taylor & Francis Ltd Imprint: Routledge Weight: 0.232kg ISBN: 9780367713362ISBN 10: 0367713365 Pages: 158 Publication Date: 30 December 2022 Audience: General/trade , College/higher education , General , Tertiary & Higher Education Format: Paperback Publisher's Status: Active Availability: In Print ![]() This item will be ordered in for you from one of our suppliers. Upon receipt, we will promptly dispatch it out to you. For in store availability, please contact us. Table of Contents1. Introduction; 2. Antígona: Versión libre de la tragedia de Sófocles (Bilingual Text); 3. Angles of Memory in Antígona: An Aesthetic Reading; Appendix: Productions of José Watanabe’s Antígona.ReviewsCristina Perez's translation and remarkable essays analyze Jose Watanabe's Antigona, as distinct from its original performance by Teresa Ralli of the Peruvian theatre group Yuyachkani, to offer a rich interpretation of this unique theatrical collaboration. - Helene P. Foley, Claire Tow Professor of Classics, Barnard College, Columbia University. Perez Diaz's impassioned essays array a dizzying spectrum of political and cultural referents, while her translation follows Watanabe's lead in constructing a timeless Sophoclean world that foregoes explicit reference to anything local, in our place and time, or his: the battle against a culture of oblivion exists everywhere and never ends. - Esther Allen, Baruch College, City University of New York. Cristina Perez's translation and remarkable essays analyze Jose Watanabe's Antigona, as distinct from its original performance by Teresa Ralli of the Peruvian theatre group Yuyachkani, to offer a rich interpretation of this unique theatrical collaboration. - Helene P. Foley, Claire Tow Professor of Classics, Barnard College, Columbia University. In the impassioned essays that accompany her translation, Cristina Perez Diaz arrays a dizzying spectrum of elements: Third Theatre actress Teresa Ralli and Peru's Human Rights Commission, the Maoist terrorists of the Shining Path and the neoliberal politics of president Alberto Fujimori, the Japanese principles and poetics Jose Watanabe sought out from his father's culture and the previous Peruvian versions of Sophocles' play that had shaped local perceptions of it, with, alongside all of that, the sources she herself drew upon as translator-Anne Carson, Eve Kosofsky Sedgwick, Edward Said, and others. At the center of all of that, her translation of Antigona follows Watanabe's lead in constructing a timeless Sophoclean world that foregoes explicit reference to anything particularly local and present, in our place and time, or his: the battle against a culture of oblivion exists everywhere and never ends. - Esther Allen, Baruch College, City University of New York. Author InformationCristina Pérez Díaz translates from Ancient Greek, Latin, and Spanish and is currently a Doctoral Candidate in Classics at Columbia University. Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |