|
![]() |
|||
|
||||
OverviewFull Product DetailsAuthor: Martha Pui Yiu Cheung , Lin WusunPublisher: St Jerome Publishing Imprint: St Jerome Publishing Dimensions: Width: 17.40cm , Height: 2.80cm , Length: 24.60cm Weight: 0.680kg ISBN: 9781900650922ISBN 10: 1900650924 Pages: 298 Publication Date: 20 November 2006 Audience: Professional and scholarly , Professional & Vocational Format: Hardback Publisher's Status: Active Availability: In Print ![]() This item will be ordered in for you from one of our suppliers. Upon receipt, we will promptly dispatch it out to you. For in store availability, please contact us. Table of ContentsReviewsThis anthology demonstrates more effectively than any history or theoretical treatise the utter falseness of the view that medieval China was a closed cultural universe. Here we find proof after scintillating proof of the creative ferment and wit that went into the huge endeavour of translating the Buddhist sutras into Chinese, over a period of almost a thousand years. Here, through the prism of the activity of translation, in these chiselled texts, so carefully chosen and meticulously presented and translated into English, we witness the intense empathy and imaginative energy that lay at the heart of the Chinese transmission of truth and enlightenment. We are left awaiting the second part of this superb anthology with impatience. (John Minford) A(c)2004-2009 St Jerome Publishing Ltd Author InformationMartha P.Y. Cheung received her PhD in English and American Literature from the University of Kent at Canterbury. She is now Professor and Head of the Translation Programme and Director of the Centre for Translation at Hong Kong Baptist University. She has translated many works of Chinese Literature into English, including the work of Han Shaogong (Homecoming? And Other Stories, 1992), Liu Sola (Blue Sky Green Sea and Other Stories, 1993), and Hong Kong poets such as Leung Ping Kwan (Foodscape, 1997 and Travelling with a Bitter Melon, 2002). She co-edited (with Jane C.C. Lai) and translated (with Jane C.C. Lai and others) An Oxford Anthology of Contemporary Chinese Drama (1997) and co-translated (with Jane C.C. Lai) 100 Excerpts from Zen Buddhist Texts (1997). She is Editor-in-Chief (Chinese translation) of the Oxford Children's Encyclopedia (9 volumes, 2082 entries, 1998), and Editor-in-Chief (English translation) of An Illustrated Chinese Materia Medica in Hong Kong (506 entries, 2004). She edited and translated (with Jane C.C. Lai and others) Hong Kong Collage: Contemporary Stories and Writing (1998). She has written articles on translation criticism, translation history, translation theory and the teaching of translation. Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |