|
![]() |
|||
|
||||
OverviewAudiovisual translation continues to be a dynamically developing genre, stimulated by interdisciplinary research and technological advances. This volume presents recent developments in the area. Renowned scholars in the field discuss aspects of captioning, revoicing and accessibility, as well as research methods such as eyetracking. The discussion occasionally departs from the confines of audiovisual translation proper, to tackle related areas such as translation for advertising purposes. Full Product DetailsAuthor: Mikolaj Deckert , Lukasz BoguckiPublisher: Peter Lang AG Imprint: Peter Lang AG Edition: New edition Volume: 35 Dimensions: Width: 14.80cm , Height: 2.00cm , Length: 21.00cm Weight: 0.380kg ISBN: 9783631655085ISBN 10: 3631655088 Pages: 216 Publication Date: 25 February 2015 Audience: Professional and scholarly , Professional & Vocational Format: Hardback Publisher's Status: Active Availability: In Print ![]() This item will be ordered in for you from one of our suppliers. Upon receipt, we will promptly dispatch it out to you. For in store availability, please contact us. Table of ContentsContents: Łukasz Bogucki/Mikołaj Deckert: Introduction – Rebeca Cristina López González: Dubbing intertextuality in Dreamworks animated films – Ilaria Parini: Cultural and linguistic issues at play in the management of multilingual films in dubbing – Iwona Sikora: Taming the foreign in Polish dubbing of animated films – Janusz Wróblewski: Translating the unsaid and not translating the said – Aleksandra Beata Makowska: Challenging the stereotypes of male social roles in advertising. A case study in car adverts placed on Polish television – Gary Massey/Peter Jud: Teaching audiovisual translation with products and processes: subtitling as a case in point – Barbara Szymańska/Monika Zabrocka: Audio description as a verbal and audio technique of recapturing films – Anna Jankowska/Martyna Mentel/Agnieszka Szarkowska: Why big fish isn’t a fat cat? Adapting voice-over and subtitles for audio description in foreign films – Anna Rędzioch-Korkuz: Media accessibility and opera in Poland – Magdalena Kizeweter: Voices about Polish voices in foreign films: using an Internet forum as a source of information about the opinions of Polish viewers on dubbing as a mode of AVT – Agnieszka Szarkowska/Monika Laskowska: Poland - a voice-over country no more? A report on an online survey on subtitling preferences among Polish hearing and hearing-impaired viewers – Paweł Korpal: Eye-tracking in Translation and Interpreting Studies: the growing popularity and methodological problems.ReviewsAuthor InformationŁukasz Bogucki is Director of the Institute of English Studies and Head of the Department of Translation Studies at the University of Łódź (Poland). He has published extensively on audiovisual translation. He is on the editorial board of JoSTrans and co-edits the Peter Lang series Łódź Studies in Language. He has organised a range of international conferences, including the Duo Colloquium, Teaching Translation and Interpreting, and Intermedia. Mikołaj Deckert is assistant professor in the Department of Translation Studies at the University of Łódź (Poland). His research is in translation, language and cognition, media discourse, corpus linguistics as well as linguistic pragmatics. He is the author of the monograph Meaning in Subtitling: Toward a Contrastive Cognitive Semantic Model. Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |