|
![]() |
|||
|
||||
OverviewFull Product DetailsAuthor: Rita Kothari (Professor, Professor, IIT Gandhinagar, India)Publisher: OUP India Imprint: OUP India Dimensions: Width: 14.80cm , Height: 3.00cm , Length: 22.40cm Weight: 0.494kg ISBN: 9780199478774ISBN 10: 0199478775 Pages: 352 Publication Date: 18 January 2018 Audience: College/higher education , Professional and scholarly , Tertiary & Higher Education , Professional & Vocational Format: Hardback Publisher's Status: Active Availability: To order ![]() Stock availability from the supplier is unknown. We will order it for you and ship this item to you once it is received by us. Table of ContentsIntroduction: When We 'Multilingual', Do We Translate? Part I Translating in Times of Devotion 1: When a Text is a Song - Linda Hess 2: Na Hindu Na Turk: Shared Languages, Accents and Located Meanings- Francesca Orsini 3: Songs on the Move: Mira in Gujarat, Narasinha Mehta in Rajasthan-Neelima Shukla-Bhatt Part II Making and Breaking Boundaries in Colonial India and After 4: Unfixing Multilingualism: India Translated in French Travel Accounts - Sanjukta Banerjee 5: Grierson's Linguistic Survey of India: Acts of Naming and Translating- Rita Kothari 6: Three Languages and a Book: Of Languages and Modernities - Sowmya Dechamma 7: Language as Contestation: Phule's Interventions in Education in Nineteenth-Century Maharashtra - Rohini Mokashi-Punekar 8: Representing Kamrupi: Ideologies of Grammar and the Question of Linguistic Boundaries- Madhumita Sengupta 9: Translation and the Indian Social Sciences - Veena Naregal Part III Texts and Practices 10: When India's North-East Is 'Translated' into English - Mitra Phukan 11: On Translating (and-not-translating)Sarasvatichandra - Tridip Suhrud 12: Multilingual Narratives from Western India: Jhaverchand Meghani and the Folk - Krupa Shah 13: Dancing in a Hall of Mirrors: Translation Between Indian Languages- Mini Chandran 14: Translating Belonging in Ahmedabad: Representing Some Malayali Voices- Pooja Thomas Part IV Re-imagining the Time of Translation 15: Conceptual Priority of Translation Over Language - Madhava Chippali and Sundar Sarukkai 16: Changing Script - Ganesh Devy Epilogue: Ficus Benghalensisby Supriya Chaudhuri About the Editor and ContributorsReviewsAuthor InformationRita Kothari is Professor of English, Ashoka University, India. She is a multilingual scholar of translation (theory and practice), language politics, and identity in India. Her ethnographic work is based out of western India, especially Gujarat and Sindhi-speaking parts of Kutch and Rajasthan. She writes especially on local and marginalized communities. One of her acclaimed works is a seminal book on translation studies, Translating India: The Cultural Politics of English. Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |