A Companion to Translation Studies

Author:   Sandra Bermann ,  Catherine Porter
Publisher:   John Wiley and Sons Ltd
ISBN:  

9780470671894


Pages:   656
Publication Date:   28 March 2014
Format:   Hardback
Availability:   Out of stock   Availability explained
The supplier is temporarily out of stock of this item. It will be ordered for you on backorder and shipped when it becomes available.

Our Price $302.95 Quantity:  
Add to Cart

Share |

A Companion to Translation Studies


Add your own review!

Overview

This companion offers a wide-ranging introduction to the rapidly expanding field of translation studies, bringing together some of the best recent scholarship to present its most important current themes Features new work from well-known scholars Includes a broad range of geo-linguistic and theoretical perspectives Offers an up-to-date overview of an expanding field A thorough introduction to translation studies for both undergraduates and graduates Multi-disciplinary relevance for students with diverse career goals  

Full Product Details

Author:   Sandra Bermann ,  Catherine Porter
Publisher:   John Wiley and Sons Ltd
Imprint:   Wiley-Blackwell
Dimensions:   Width: 17.80cm , Height: 3.70cm , Length: 25.30cm
Weight:   1.157kg
ISBN:  

9780470671894


ISBN 10:   0470671890
Pages:   656
Publication Date:   28 March 2014
Audience:   Professional and scholarly ,  Professional & Vocational
Format:   Hardback
Publisher's Status:   Active
Availability:   Out of stock   Availability explained
The supplier is temporarily out of stock of this item. It will be ordered for you on backorder and shipped when it becomes available.

Table of Contents

Notes on Contributors ix Acknowledgments xvi Introduction 1 I Approaches to Translation 13 Histories and Theories 14 1 The Changing Landscape of Translation and Interpreting Studies 15 Mona Baker 2 Philosophical/Theoretical Approaches to Translation 28 Efrain Kristal 3 Philosophy in Translation 41 Robert J. C. Young 4 Variations on Translation 54 Susan Bassnett Methodologies 67 5 Text Analysis and Translation 69 Jeremy Munday 6 The Sociology of Translation: A New Research Domain 82 Gisèle Sapiro 7 Style in, and of, Translation 95 Gabriela Saldanha 8 Translation as Higher-Order Text Processing 107 Gregory M. Shreve and Isabel Lacruz 9 Multimodality in Translation and Interpreting Studies: Theoretical and Methodological Perspectives 119 Luis Pérez González Technologies 133 10 Machine Translation: A Tale of Two Cultures 135 Brian Lennon 11 Localization and the (R)evolution of Translation 147 Keiran J. Dunne II Translation in a Global Context 163 Intercultural Perspectives on Translation 164 12 Cultural Hegemony and the Erosion of Translation Communities 165 Maria Tymoczko 13 Translation as Intercultural Communication: Views from the Chinese Discourse on Translation 179 Martha P. Y. Cheung 14 Arabic and Translation: Key Moments in Trans‑Cultural Connection 191 Roger Allen 15 Worlds Without Translation: Premodern East Asia and the Power of Character Scripts 204 Wiebke Denecke 16 Global and Local Languages 217 Gillian Lane-Mercier Translation and the Postcolonial 231 17 What Is Special about Postcolonial Translation? 233 Ben Conisbee Baer 18 Postcolonial Issues in Translation: The African Context 246 Kathryn Batchelor 19 Postcolonial Issues: Translating Testimony, Arbitrating Justice 259 Christi A. Merrill Identities in Translation 271 20 Translocation: Translation, Migration, and the Relocation of Cultures 273 Paul F. Bandia 21 Performing Translation 285 Sandra Bermann 22 Queering Translation 298 William J. Spurlin 23 How Adolfo Caminha’s Bom-Crioulo Was “Outed” through its Translated Paratext 310 Cristiano A. Mazzei 24 Self-Translation 323 Rainier Grutman and Trish Van Bolderen 25 Translated Literature and the Role of the Reader 333 Brian James Baer Translation and Comparative World Literature 347 26 Translation and National Literature 349 David Damrosch 27 Poetic Innovation and Appropriative Translation in the Americas 361 Rachel J. Galvin 28 Majnun Layla: Translation as Transposition 375 Ferial J. Ghazoul 29 Benjamin’s Proust: Commentary and Translation 388 Michael Wood 30 A Crisis of Translation: Early European Encounters with Japan 401 Valerie Henitiuk 31 Revisiting Re-translation: Re-creation and Historical Re-vision 413 Elizabeth Lowe 32 Reading Literature in Translation 425 Peter Connor III Genres of Translation 439 Varieties of Translation Practice 440 33 The Expository Translator 441 Catherine Porter 34 Varieties of English for the Literary Translator 454 Michael Henry Heim 35 Tragedy and Translation 467 Phillip John Usher 36 The Go-Betweens: Leah Goldberg, Yehuda Amichai, and the Figure of the Poet-Translator 479 Adriana X. Jacobs 37 Translation and Film: Dubbing, Subtitling, Adaptation, and Remaking 492 Wai-Ping Yau 38 Visual Paratexts in Literary Translation: Intersemiotic Issues in the Translation of Classical Chinese Literature 504 Robert Neather 39 Pseudotranslation on the Margin of Fact and Fiction 516 Þehnaz Tahir Gürçaðlar Translating the Sacred 529 40 Translation and the Sacred: Translating Scripture 531 Tom Hare 41 Story, Sentence, Single Word: Translation Paradigms in Javanese and Malay Islamic Literature 543 Ronit Ricci 42 Translating the Sacred: Colonial Constructions and Postcolonial Perspectives 557 Hephzibah Israel Intralingual Translation and Questions of History 571 43 Intralingual Translation: Discussions within Translation Studies and the Case of Turkey 573 Özlem Berk Albachten 44 Intralingual Translation and the Making of a Language 586 Kathleen Davis 45 Translating Japanese into Japanese: Bibliographic Translation from Woodblock to Moveable Type 599 Michael Emmerich Index 612

Reviews

Author Information

Sandra Bermann is Cotsen Professor of the Humanities, Professor of Comparative Literature, and Master of Whitman College at Princeton University, USA. She was Chair of the Department of Comparative Literature at Princeton for twelve years, and co-founded the university’s program in Translation and Intercultural Communication. In addition to articles and reviews in scholarly journals, she is the author of The Sonnet over Time: Studies in the Sonnets of Petrarch, Shakespeare, and Baudelaire (1988), and the translator of Alessandro Manzoni’s On the Historical Novel (1996). Prof Bermann also co-edited Nation, Language, and the Ethics of Translation (2005), with Michael Wood. She recently completed a term as President of the American Comparative Literature Association. Catherine Porter is Visiting Professor in the Society for the Humanities at Cornell University, USA, and Professor of French Emerita at the State University of New York at Cortland, where she chaired the Department of International Communications and Culture from 1985–91 and from 1997–2001. She has translated some three dozen books and numerous essays from the French, including recent renderings of Avital Ronell’s Fighting Theory, The Animal Side by Jean-Christophe Bailly, and Luc Boltanski’s The Foetal Condition. Prof Porter was the 2009 President of the Modern Languages Association.

Tab Content 6

Author Website:  

Customer Reviews

Recent Reviews

No review item found!

Add your own review!

Countries Available

All regions
Latest Reading Guide

MRG2025CC

 

Shopping Cart
Your cart is empty
Shopping cart
Mailing List