|
![]() |
|||
|
||||
OverviewFull Product DetailsAuthor: Michał OrganPublisher: Peter Lang AG Imprint: Peter Lang AG Edition: New edition Volume: 16 Weight: 0.310kg ISBN: 9783631768891ISBN 10: 3631768893 Pages: 180 Publication Date: 29 March 2019 Audience: Professional and scholarly , Professional & Vocational Format: Hardback Publisher's Status: Active Availability: In Print ![]() This item will be ordered in for you from one of our suppliers. Upon receipt, we will promptly dispatch it out to you. For in store availability, please contact us. Table of Contents"Gālisiyā Kī Kathāẽ: on Rendering Andrzej Stasiuk’s Tales of Galicia into Hindi – Translating Literature, Translating Culture: Olga Tokarczuk in Hindi – Herta Müller’s Multicultural Consciousness in Polish and Czech Translation – On the Special Difficulties of Literary Translation from Modern Hebrew into Polish as Exemplified by the Novel Mar Mani – Archaisms & Archaisation in the Translation of Blood of Elves by Andrzej Sapkowski – Linguistic and Pragmatic Approaches to Translation (Based on the Short Story White Flame by Uladzimir Karatkievich) – Stylistic Devices in Durrell’s Balthazar and Their Russian Translation – Robert Burns in Ukrainian: the Reproduction of the Cultural Other – The Importance of Convention in the Translation of Experimental Fiction – a Questionnaire-based Study – ""Translators’ Desperate Efforts"" or Who Demotes Agatha Christie’s Characters Translators’ Footnotes Commenting on the Quality of Previous Translations – The Metaturn in Translation Studies, and the Images of Knowledge on Translation"ReviewsAuthor InformationMichał Organ, PhD is an assistant professor at the Department of Translation Theory in the Institute of English Studies, University of Rzeszów (Poland). His main research interests include audio-visual translation, humour translation, censorship and manipulation in translation, unofficial translation, translation of tourist information texts and CAT tools. Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |