|
|
|||
|
||||
OverviewFull Product DetailsAuthor: Michał OrganPublisher: Peter Lang AG Imprint: Peter Lang AG Edition: New edition Volume: 17 Weight: 0.289kg ISBN: 9783631782804ISBN 10: 3631782802 Pages: 164 Publication Date: 29 April 2019 Audience: Professional and scholarly , Professional & Vocational Format: Hardback Publisher's Status: Active Availability: Out of stock The supplier is temporarily out of stock of this item. It will be ordered for you on backorder and shipped when it becomes available. Table of ContentsThe Potential of Audiovisual Translation Modalities in Teaching Foreign Languages – Interlingual Subtitling in Romanian TV News Programmes – Do We Still Need the Term ‘Closed Captions’? – The Folktales from Jordan: Identity and Translation – Rewriting Communist Microcosmos: Translating Alternatywy 4 by Stanisław Bareja – Respecting the Art of Punning: Translating Puns in the Sitcom Two and a Half Men – Audiovisual Translation in Video Games. A Case Study of Mass Effect: AndromedaReviewsAuthor InformationMichał Organ, PhD, is an assistant professor at the Department of Translation Theory in the Institute of English Studies, University of Rzeszów (Poland). His main research interests include audiovisual translation, humour translation, censorship and manipulation in translation, unofficial translation, translation of tourist information texts and CAT (Computer Assisted Translation) tools. Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |