|
![]() |
|||
|
||||
OverviewFull Product DetailsAuthor: Jeroen Vandaele (Ghent University, Belgium)Publisher: Taylor & Francis Ltd Imprint: Routledge Weight: 0.453kg ISBN: 9781138473768ISBN 10: 1138473766 Pages: 306 Publication Date: 25 August 2017 Audience: College/higher education , Tertiary & Higher Education Format: Hardback Publisher's Status: Active Availability: In Print ![]() This item will be ordered in for you from one of our suppliers. Upon receipt, we will promptly dispatch it out to you. For in store availability, please contact us. Table of ContentsIntroduction: (Re-)Constructing Humour: Meanings and Means - Jeroen Vandaele Translation and Humour: An Approach Based on the General Theory of Verbal Humour - Salvatore Attardo A Cognitive Approach to Literary Humour Devices Translating Raymond Chandler - Eleni Antonopoulou On Translating Queneau's Exercices de style into Italian, Umberto Eco - Translated by Mary Louise Wardle Subtitling Irony: Blackadder in Dutch - Katja Pelsmaekers and Fred Van Besien 'Funny Fictions': Francoist Translation Censorship of Two Billy Wilder Films - Jeroen Vandaele A Great Feast of Languages: Shakespeare's Multilingual Comedy in King Henry V and the Translator - Dirk Delabastita Performance and Translation in the Arabic Metalinguistic Joke - Ibrahim Muhawi Playing the Double Agent: An Indian Story in English - Christi Ann Merrill Humour in Simultaneous Conference Interpreting - Maria Pavlicek, and Franz Pöchhacker Revisiting the Classics Book ReviewsReviewsAuthor InformationJeroen Vandaele is Professor at the University of Oslo, Norway. His research interests include comedy, cognitive poetics, narrative theory and discourse analysis. Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |