|
|
|||
|
||||
OverviewThe Routledge Handbook of Translation and Pragmatics provides an overview of key concepts and theory in pragmatics, charts developments in the disciplinary relationship between translation studies and pragmatics, and showcases applications of pragmatics-inspired research in a wide range of translation, spoken and signed language interpreting activities. Bringing together 22 authoritative chapters by leading scholars, this reference work is divided into three sections: Influences and Intersections, Methodological Issues, and Applications. Contributions focus on features of linguistic pragmatics and their analysis in authentic and experimental data relating to a wide range of translation and interpreting activities, including: news, scientific, literary and audiovisual translation, translation in online social media, healthcare interpreting and audio description for the theatre. It also encompasses contributions on issues beyond the level of the text that include the study of interpersonal relationships in practitioner networks and the development of pragmatic competence in interpreter training. Each chapter includes many practical illustrative examples and a list of recommended reading. Fundamental reading for students and academics in translation and interpreting studies, this is also an essential resource for those working in the related fields of linguistics, communication and intercultural studies. Full Product DetailsAuthor: Rebecca Tipton , Louisa DesillaPublisher: Taylor & Francis Ltd Imprint: Routledge Weight: 1.050kg ISBN: 9781138637290ISBN 10: 1138637297 Pages: 458 Publication Date: 07 June 2019 Audience: College/higher education , Tertiary & Higher Education , Undergraduate Format: Hardback Publisher's Status: Active Availability: Manufactured on demand We will order this item for you from a manufactured on demand supplier. Table of Contents"List of Abbreviations and Acronyms List of Figures and Tables List of Contributors Acknowledgements Introduction Part I Influences and Intersections Chapter 1 Speech Acts and Translation Chapter 2 Im/politeness and Interpreting Chapter 3 Cognitive pragmatics and Translation Studies Part II Methodological Issues Chapter 4 Corpus-based Studies on Interpreting and Pragmatics Chapter 5 Experimental Pragmatics Meets Audiovisual Translation: Tackling Methodological Challenges in Researching How Film Audiences Understand Implicatures Chapter 6 Contrastive Approaches to Pragmatics and Translation Part III Applications Politics and Persuasion: News and Advertising Translation Chapter 7 Critical Pragmatic Insights into (Mis)translation in the News Chapter 8 Pointing, Telling, and Showing: Multimodal Dietic Enrichment during In-vision News Sign Language Translation Chapter 9 Advertising Translation and Pragmatics Translation, Pragmatics and the Creative Arts Chapter 10 ""The relations of signs to interpreters"": Translating Readers and Characters from English to Italian Chapter 11 I’m so sorry to disturb you but I wonder if I could have your autograph versus ¿Me firma un autógrafo por favor? Contrastive (In)Directeness in Subtitling Chapter 12 Sign Language Interpreting, Pragmatics and Theatre Translation Chapter 13 Poetry Translation and Pragmatics Knowledge Transfer and Knowledge Creation Chapter 14 Vagueness-specificity in English–Greek Scientific Translation Chapter 15 Pragmatic Aspects of Scientific and Technical Translation Chapter 16 Counselling and the Translation Brief: The Role of the Translation Dialogue in the Translation Discourse Material Agency, Intervention and Pragmatic Competence Chapter 17 Pragmatics and Agency in Healthcare Interpreting Chapter 18 Public Service Interpreting in Educational Settings: Issues of Politeness and Interpersonal Relationships Chapter 19 Action Research and its Impact on the Development of Pragmatic Competence in the Translation and Interpreting Classroom Dis-embodied Communication and Technology Chapter 20 Translation, Pragmatics, and Social Media Chapter 21 The Role of Non-verbal Elements in Legal Interpreting: A Study of a Cross-border Interpreter-mediated Videoconference Witness Hearing Chapter 22 Stating the Obvious? Implicature, Explicature and Audio Description Index"ReviewsThe Routledge Handbook of Translation and Pragmatics lives up to its name: It superbly fills a long-felt gap by providing an outstanding overview of a central and expanding approach to Translation and Interpreting Studies. It not only successfully brings together different disciplinary traditions and perspectives, but also proposes an agenda for future developments in pragmatics-oriented translation research. Firmly grounded theoretically and methodologically, and yet highly accessible, this landmark volume will be an essential reference for novices and experts alike. Maria Pavesi, University of Pavia, Italy The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics lives up to its name: It superbly fills a long-felt gap by providing an outstanding overview of a central and expanding approach to Translation and Interpreting Studies. It not only successfully brings together different disciplinary traditions and perspectives, but also proposes an agenda for future developments in pragmatics-oriented translation research. Firmly grounded theoretically and methodologically, and yet highly accessible, this landmark volume will be an essential reference for novices and experts alike. Maria Pavesi, University of Pavia, Italy Author InformationRebecca Tipton is Lecturer in Interpreting and Translation Studies at the University of Manchester, UK. Louisa Desilla is Assistant Professor in the Department of Translation and Intercultural Studies, School of English Language and Literature, at the Aristotle University of Thessaloniki, Greece. Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |