|
![]() |
|||
|
||||
OverviewFull Product DetailsAuthor: Professor or Dr. Simona Bertacco (Associate Professor of Comparative Humanities, University of Louisville, USA) , Professor or Dr. Nicoletta Vallorani (Associate Professor of English Literature and Cultural Studies, University of Milan, Italy) , Homi BhabhaPublisher: Bloomsbury Publishing Plc Imprint: Bloomsbury Academic USA Weight: 0.340kg ISBN: 9781501365225ISBN 10: 1501365223 Pages: 168 Publication Date: 06 May 2021 Audience: College/higher education , Professional and scholarly , Tertiary & Higher Education , Professional & Vocational Format: Hardback Publisher's Status: Active Availability: Manufactured on demand ![]() We will order this item for you from a manufactured on demand supplier. Table of ContentsForeword by Homi K. Bhabha Part 1 Translation as Migration Introduction: The Relocation of Culture 0.1 The Location and Relocation of Culture 0.2 Disciplinary Border-Crossings 0.3 Translation as Migration 0.4 Migration as Translation 0.5 Two Authors, One Book 1 Translation and Worldly Knowledge 1.1 Translation as Worldly Knowledge 1.2 Translation as Migration: A New Schema 1.3 A Mediterranean Via Crucis 1.4 Translating Right(s) at Entry-Point 2 The Postcolonial Lesson 2.1 Translation and Postcolonial Literature 2.2 The Accent in Postcolonial Writing 2.3 Born Creole: A Caribbean Vocabulary for Reading 2.4 Accented Reading Part 2 Migration as Translation 3 Lost in Migration: Navigating the Mediterranean Sea 3.1 Mediterranean Bloodties 3.2 Making Sense of the Unknown 3.3 The “Project of Unforgetting” 3.4 The Issue of Respect 4 The Gaze of Medusa 4.1 “I don’t want to go to Europe” 4.2 Pics and other objects 4.3 Familiarizing/defamiliarizing 4.4 Their Own Gaze 5 Conclusion: Melting Wor(l)ds 5.1 Translation on the Border/Translation as Bordering 5.2 Translation as the Relocation of Culture 5.3 Translation Literacy and Global Citizenship Acknowledgments Bibliography IndexReviewsIn this timely volume, Simona Bertacco and Nicoletta Vallorani approach the relationship between translation and migration from an original perspective. Building on scholarship in translation studies, world literature and postcoloniality, they discuss translation as both a practice and an interpretative tool or mode of reading. Their examination of contemporary literary and artistic production from the US and the Mediterranean offers illuminating insights on translation as a 'border discipline' and also on the crucial role occupied by the global humanities within contemporary education. * Loredana Polezzi, Alfonse M. D'Amato Chair in Italian American and Italian Studies, Stony Brook University, USA * In this timely volume, Simona Bertacco and Nicoletta Vallorani approach the relationship between translation and migration from an original perspective. Building on scholarship in translation studies, world literature and postcoloniality, they discuss translation as both a practice and an interpretative tool or mode of reading. Their examination of contemporary literary and artistic production from the US and the Mediterranean offers illuminating insights on translation as a 'border discipline' and also on the crucial role occupied by the global humanities within contemporary education. * Loredana Polezzi, Alfonse M. D'Amato Chair in Italian American and Italian Studies, Stony Brook University, USA * In this passionate and illuminating dialogue across continents, displacement is a haunting theme. The authors track the migration routes that scar today's globe, showing how these are also paths of language. * Sherry Simon, Distinguished University Research Professor, Concordia University, Canada, and author of Translation Sites: A Field Guide * The Relocation of Culture makes a bold and mature move at the border between languages and places. It hovers there, demonstrating that language itself is strange, precarious, even the native languages that seem natural to people who are unfriendly to migration. But Bertacco and Vallorani show that the nature of language is artifice; people on the move know that. It is available for translation, for new accents, and cohabitation with alternative codes. Nativist skeptics should brace themselves before reading; they are in for a certain change of heart. * Doris Sommer, Director of Cultural Agents Initiative, Harvard University, USA * Author InformationSimona Bertacco is Associate Professor of Comparative Humanities and Director of Graduate Studies in the Humanities at the University of Louisville, USA. Her research focuses on postcolonial literatures in English, with special attention to issues of translation, gender, and poetics. Her most recent publications include: Language and Translation in Postcolonial Literatures (2014) and the special issues of The New Centennial Review: Translation and the Global Humanities (2016) and Altre Modernitá: Disrespected Literatures: Reversals of Linguistic Oppression (2019). Nicoletta Vallorani is Professor of English Literature and Cultural Studies at the University of Milan, Italy. Her lines of research mostly combine the fields of visual studies and postcolonial studies, with references to film studies. She has recently published on migration in the Mediterranean Sea (Nessun Kurtz: Cuore di tenebra e le parole dell’Occidente, 2017; Forms of Loss: Dead Bodies and Other Objects, 2018), the intersections between crime fiction and migration studies (Postcolonial Crime, 2014), and the literary representations of the urban margins (Millennium London: Of Other Spaces and the Metropolis, 2012). Tab Content 6Author Website:Countries AvailableAll regions |