Studies from a Retranslation Culture: The Turkish Context

Author:   Özlem Berk Albachten ,  Şehnaz Tahir Gürçağlar
Publisher:   Springer Verlag, Singapore
Edition:   1st ed. 2019
ISBN:  

9789811373138


Pages:   194
Publication Date:   30 May 2019
Format:   Hardback
Availability:   Manufactured on demand   Availability explained
We will order this item for you from a manufactured on demand supplier.

Our Price $116.41 Quantity:  
Add to Cart

Share |

Studies from a Retranslation Culture: The Turkish Context


Add your own review!

Overview

This book highlights the unique history and cultural context of retranslation in Turkey, offering readers a survey of the diverse range of fields, disciplines, and genres in which retranslation has assumed a central position. Further, it addresses largely unexplored issues such as retranslation in Ottoman literature, paratextual positioning and marketing of retranslations, legal retranslation, and retranslation in music. As such, it makes a valuable contribution to the growing body of research on retranslation by placing special emphasis on non-literary translation, making the role of retranslation particularly visible in connection with politics and philosophy in Turkey. 

Full Product Details

Author:   Özlem Berk Albachten ,  Şehnaz Tahir Gürçağlar
Publisher:   Springer Verlag, Singapore
Imprint:   Springer Verlag, Singapore
Edition:   1st ed. 2019
Weight:   0.471kg
ISBN:  

9789811373138


ISBN 10:   9811373132
Pages:   194
Publication Date:   30 May 2019
Audience:   Professional and scholarly ,  Professional & Vocational
Format:   Hardback
Publisher's Status:   Active
Availability:   Manufactured on demand   Availability explained
We will order this item for you from a manufactured on demand supplier.

Table of Contents

Chapter 1 Introduction: Mutability in RetranslationÖzlem Berk Albachten and Şehnaz Tahir GürçağlarChapter 2On Gulistan’s Turkish (Re)translations: A Chronological Survey through Paratextual Data.Fatma Büyükkarcı YılmazChapter 3Elucidating or (Un)breaking the Chain? Intralingual Translations and Retranslations of Şeyh Galib’s Hüsn ü Aşk.A. Handan KonarChapter 4Turkish Retranslations of Philosophical Concepts in Kritik der reinen Vernunft. Yeşim Tükel KanraChapter 5(Re)translations of the European Convention on Human Rights in Turkish. Deniz Koçak KurmelChapter 6The Turkish Retranslations of Marx’s Das Kapital as a Site of Intellectual and Ideological Struggle. İrem KoncaChapter 7The Indicative Role of Retranslations for the Turkish Leftist Discourse: Using Berman’s Translation Criticism Path to Analyze Manifest der Kommunistischen Partei as a Case. Muazzez UsluChapter 8Up to Date as Long as Retranslated: Thomas More’s Utopia in Turkish.Ceyda ElgülChapter 9Retranslating and Repackaging a Literary Masterpiece from a Peripheral Language: The Functions of Paratexts in Recontextualizing Literary Translations.Şule Demirkol ErtürkChapter 10Retranslation, Paratext, and Recontextualization: Le Comte de Monte Cristo and The Hound of Baskervilles in Turkish (Re)translations.A. Selin Erkul YağcıChapter 11Why “Sway” Again? Prosodic Constraints and Singability in Song (Re)translation. Mine Güven

Reviews

Author Information

Özlem Berk Albachtenis a Professor at the Department of Translation and Interpreting Studies at BoğaziçI University, Istanbul, where she teaches courses on translation theory, translation criticism, and translation history. She holds a BA in Italian Language and Literature (Istanbul University), and an MA and PhD in Translation Studies (University of Warwick). Her research interests include translation history, intralingual translation, translingual writing, and Turkish women translators. She has published widely on Turkish translation history and intralingual translation, focusing mainly on issues such as modernization, identity formation, and translation and cultural policies. She is the author of Translation and Westernisation in Turkey (2004) and Kuramlar Işığında Açıklamalı Çeviribilim Terimcesi (Translation Terminology in Light of Theories, 2005) and co-editor of Perspectives on Retranslation: Ideology, Paratexts, Methods (2019). Şehnaz Tahir Gürçağlar is a Professor of Translation Studies and teaches courses on translation theory and translation history in the graduate programs at Glendon College (York University) and Boğaziçi University (Istanbul). She holds a BA in Translation and Interpreting (Boğaziçi University), a BA and MA in Media Studies (University of Oslo) and a PhD in Translation Studies (Boğaziçi University). Her research interests include translation history, ideology and translation and periodical studies. She is the author of Politics and Poetics of Translation in Turkey (Rodopi, 2008) and coeditor of Tradition, Tension and Translation in Turkey (Benjamins, 2015) and Perspectives on Retranslation: Ideology, Paratexts, Methods (Routledge, 2019). She has been the co-vice president of IATIS since 2016.

Tab Content 6

Author Website:  

Customer Reviews

Recent Reviews

No review item found!

Add your own review!

Countries Available

All regions
Latest Reading Guide

wl

Shopping Cart
Your cart is empty
Shopping cart
Mailing List